¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸Â¾Æ µé¿´µµ´Ù ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù °¡ÀÌ»çÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ´Ù¸¥ ÀÓ±Ý °ð ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
NIV |
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÀÚµéÀ» ¾ß¼ÕÀÌ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µé¿´½À´Ï´Ù. ±×ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¶ó´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ¸é¼ Ä«À̻縣ÀÇ ¹ý·ÉÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¶°µé¾î´ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± »ç¶÷µéÀ» ¾ß¼ÕÀÌ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µé¿´½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¶ó´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ¸é¼ °¡ÀÌ»çÀÇ ¹ý·ÉÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¶°µé¾î ´ò´Ù. |
Afr1953 |
en Jason het hulle ontvang. En hulle almal handel teen die bevele van die keiser en s? dat daar 'n ander koning is, naamlik Jesus. |
BulVeren |
¬Ú ¬Á¬ã¬à¬ß ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬å¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬¸¬Ñ¬â ? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus." |
GerElb1871 |
welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, da©¬ ein anderer K?nig sei-Jesus. |
GerElb1905 |
welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, da©¬ ein anderer K?nig sei Jesus. |
GerLut1545 |
die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der K?nig, n?mlich Jesus. |
GerSch |
Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei K?nig, n?mlich Jesus! |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï ¥É¥á¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?. |
ACV |
whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus. |
AKJV |
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
ASV |
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
BBE |
Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
DRC |
Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
Darby |
whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus. |
ESV |
and Jason has received them, and they are all acting against (ch. 16:4; Luke 2:1) the decrees of Caesar, saying that there is (See Luke 23:2) another king, Jesus. |
Geneva1599 |
Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus. |
GodsWord |
and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus." |
HNV |
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. |
LITV |
whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus. |
MKJV |
whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
RNKJV |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahushua. |
RWebster |
Whom Jason hath received : and these all do contrary to the decrees of Caesar , saying that there is another king , one Jesus . |
Rotherham |
unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,?saying that there is another king, Jesus. |
UKJV |
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
WEB |
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!¡± |
Webster |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus. |
YLT |
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king--Jesus.' |
Esperanto |
ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo. |
LXX(o) |
|