Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸Â¾Æ µé¿´µµ´Ù ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù °¡ÀÌ»çÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ´Ù¸¥ ÀÓ±Ý °ð ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
 NIV and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÀÚµéÀ» ¾ß¼ÕÀÌ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µé¿´½À´Ï´Ù. ±×ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¶ó´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»Çϸ鼭 Ä«À̻縣ÀÇ ¹ý·ÉÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¶°µé¾î´ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± »ç¶÷µéÀ» ¾ß¼ÕÀÌ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µé¿´½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¶ó´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»Çϸ鼭 °¡ÀÌ»çÀÇ ¹ý·ÉÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¶°µé¾î ´ò´Ù.
 Afr1953 en Jason het hulle ontvang. En hulle almal handel teen die bevele van die keiser en s? dat daar 'n ander koning is, naamlik Jesus.
 BulVeren ¬Ú ¬Á¬ã¬à¬ß ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬å¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬¸¬Ñ¬â ? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus."
 GerElb1871 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, da©¬ ein anderer K?nig sei-Jesus.
 GerElb1905 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, da©¬ ein anderer K?nig sei Jesus.
 GerLut1545 die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der K?nig, n?mlich Jesus.
 GerSch Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei K?nig, n?mlich Jesus!
 UMGreek ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï ¥É¥á¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?.
 ACV whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus.
 AKJV Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
 ASV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
 BBE Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
 DRC Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
 Darby whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
 ESV and Jason has received them, and they are all acting against (ch. 16:4; Luke 2:1) the decrees of Caesar, saying that there is (See Luke 23:2) another king, Jesus.
 Geneva1599 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
 GodsWord and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."
 HNV whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!¡±
 JPS
 Jubilee2000 whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
 LITV whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
 MKJV whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
 RNKJV Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahushua.
 RWebster Whom Jason hath received : and these all do contrary to the decrees of Caesar , saying that there is another king , one Jesus .
 Rotherham unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,?saying that there is another king, Jesus.
 UKJV Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
 WEB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!¡±
 Webster Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus.
 YLT whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king--Jesus.'
 Esperanto ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø