|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ õ»ç°¡ ³» Áý¿¡ ¼¼ ¸»Ç쵂 ³×°¡ »ç¶÷À» ¿é¹Ù¿¡ º¸³»¾î º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸óÀ» ûÇ϶ó |
KJV |
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
NIV |
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ±×´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ¸»À» µé·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ º¸´Ï±î õ»ç°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ³ªÅ¸³ª´õ´Ï ¿äºü·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸óÀ» ºÒ·¯ ¿À³Ê¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ±×´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» µé·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ º¸´Ï±î õ»ç°¡ Áý¿¡ ³ªÅ¸³ª´õ´Ï '¿é¹Ù·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸óÀ» ºÒ·¯¿À³Ê¶ó. |
Afr1953 |
En hy het ons vertel hoe hy die engel in sy huis sien staan het en vir hom s?: Stuur manne na Joppe en laat vir Simon haal wat ook Petrus genoem word; |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬«¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, |
Dan |
Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen st? i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente! |
GerElb1871 |
Und er erz?hlte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und la©¬ Simon holen, der Petrus zubenamt ist; |
GerElb1905 |
Und er erz?hlte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und la©¬ Simon holen, der Petrus zubenamt ist; |
GerLut1545 |
Und er verk?ndigte uns, wie er gesehen h?tte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen h?tte: Sende M?nner gen Joppe und la©¬ fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus; |
GerSch |
Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und la©¬ Simon, der Petrus zubenannt wird, holen; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥ï¥ð¥ð¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í, |
ACV |
And he informed us how he saw the heavenly agent in his house, who stood and said to him, Send forth men to Joppa, and summon Simon, the man surnamed Peter, |
AKJV |
And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
ASV |
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; |
BBE |
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; |
DRC |
And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, |
Darby |
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him , Send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter, |
ESV |
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, Send to Joppa and bring Simon who is called Peter; |
Geneva1599 |
And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. |
GodsWord |
"He told us that he had seen an angel standing in his home. The angel told him, 'Send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter. |
HNV |
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ¡®Send to Joppa, and get Simon, whose surname isPeter, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter, |
LITV |
And he told us how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and send for Simon who is surnamed Peter, |
MKJV |
And he declared to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa and call for Simon whose last name is Peter, |
RNKJV |
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
RWebster |
And he showed us how he had seen an angel in his house , who stood and said to him , Send men to Joppa , and call for Simon , whose surname is Peter ; |
Rotherham |
And he related to us how he had seen the messenger in his house, standing, and saying?Send away unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter; |
UKJV |
And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
WEB |
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ¡®Send to Joppa, and get Simon, whose surname isPeter, |
Webster |
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
YLT |
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, |
Esperanto |
kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon starantan, kaj dirantan:Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon, kies alnomo estas Petro, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|