Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º·ÉÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ¾Æ¹« ÀÇ½É ¸»°í ÇÔ²² °¡¶ó ÇϽøŠÀÌ ¿©¼¸ ÇüÁ¦µµ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼­ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï
 KJV And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
 NIV The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º·É²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ±×µéÀ» µû¶ó °¡°Å¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â ÀÖ´Â ½Åµµ ¿©¼¸ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±×µéÀ» µû¶ó °¡¼­ °í¸£³Ú¸®¿ÀÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¬½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º·É²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô '¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ±×µéÀ» µû¶ó °¡°Å¶ó.'°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â ÀÖ´Â ½Åµµ ¿©¼¸ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±×µéÀ» µû¶ó °¡¼­ °í³Ú·áÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¬½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die Gees het vir my ges? dat ek saam met hulle moes gaan sonder om te twyfel. En saam met my het ook hierdie ses broeders gegaan, en ons het in die huis van die man ingegaan.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬å¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Men ?nden sagde til mig, at jeg skulde g? med dem uden at g©ªre Forskel. Men ogs? disse seks Br©ªdre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
 GerElb1871 Der Geist aber hie©¬ mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
 GerElb1905 Der Geist aber hie©¬ mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
 GerLut1545 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Br?der, und wir gingen in des Mannes Haus.
 GerSch Und der Geist hie©¬ mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í. ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥î ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô,
 ACV And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house.
 AKJV And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house:
 ASV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
 BBE And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
 DRC And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
 Darby And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
 ESV And the Spirit told me to go with them, (ch. 15:9) making no distinction. (ch. 10:23, 45) These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
 Geneva1599 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
 GodsWord The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers [from Joppa] went with me, and we visited Cornelius' home.
 HNV The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man¡¯shouse.
 JPS
 Jubilee2000 And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
 LITV And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house.
 MKJV And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers went with me, and we entered the man's house.
 RNKJV And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the mans house:
 RWebster And the Spirit bade me go with them , nothing doubting . Moreover these six brethren accompanied me , and we entered into the man's house :
 Rotherham And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man,
 UKJV And the Spirit (pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
 WEB The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man¡¯shouse.
 Webster And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
 YLT and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
 Esperanto Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø