Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 16Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±× °ÅÁö°¡ Á×¾î õ»çµé¿¡°Ô ¹Þµé·Á ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ç°¿¡ µé¾î°¡°í ºÎÀÚµµ Á×¾î Àå»çµÇ¸Å
 KJV And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
 NIV "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ±× °ÅÁö´Â Á׾ õ»çµéÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Æ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â°Ô µÇ¾ú°í ºÎÀÚ´Â Á׾ ¶¥¿¡ ¹¯È÷°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±× °ÅÁö´Â Á׾ õ»çµéÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Æ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â°Ô µÇ¾ú°í ºÎÀÚ´Â Á׾ ¶¥¿¡ ¹¯È÷°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die bedelaar sterf, is hy deur die engele weggedra na die boesem van Abraham.
 BulVeren ¬µ¬Þ¬â¬ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ý¬à¬ß¬à (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ü¬å¬ä; ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ù ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬ñ) . ¬µ¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ê¬ì¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß.
 Dan Men det skete, at den fattige d©ªde, og at han blev henb?ren af Englene i Abrahams Sk©ªd; men den rige d©ªde ogs? og blev begravet.
 GerElb1871 Es geschah aber, da©¬ der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Scho©¬ Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
 GerElb1905 Es geschah aber, da©¬ der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Scho©¬ Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
 GerLut1545 Es begab sich aber, da©¬ der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Scho©¬. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
 GerSch Es begab sich aber, da©¬ der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Scho©¬ getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç.
 ACV And it came to pass for the poor man to die and be carried by the heavenly agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
 AKJV And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
 ASV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
 BBE And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
 DRC And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
 Darby And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
 ESV The poor man died and was carried by (ch. 15:10; Matt. 18:10; Acts 12:15; Heb. 1:13, 14; See ch. 12:8) the angels ([John 13:23 (Gk.)]) to Abraham's side. (Greek bosom; also verse 23) The rich man also died and was buried,
 Geneva1599 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
 GodsWord "One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
 HNV It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham¡¯s bosom. The rich man also died, and wasburied.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom; the rich man also died and was buried;
 LITV And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
 MKJV And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
 RNKJV And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried;
 RWebster And it came to pass , that the beggar died , and was carried by the angels into Abraham's bosom : the rich man also died , and was buried ;
 Rotherham And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
 UKJV And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
 WEB It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham¡¯s bosom. The rich man also died, and wasburied.
 Webster And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
 YLT `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham--and the rich man also died, and was buried;
 Esperanto Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø