¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ³ÊÈñ°¡ õÁöÀÇ ±â»óÀº ºÐ°£ÇÒ ÁÙ ¾Ë¸é¼ ¾îÂî ÀÌ ½Ã´ë´Â ºÐ°£ÇÏÁö ¸øÇÏ´À³Ä |
KJV |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
NIV |
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ Â¡Á¶´Â ¾Ë¸é¼µµ ÀÌ ½Ã´ëÀÇ ¶æÀº ¿Ö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ. ³ÊÈñ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ Â¡Á¶´Â ¾Ë¸é¼µµ ÀÌ ½Ã´ëÀÇ ¶æÀº ¿Ö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä." |
Afr1953 |
Geveinsdes, die voorkoms van die aarde en die lug weet julle te beoordeel, maar hoe is dit dat julle hierdie tyd nie kan beoordeel nie? |
BulVeren |
¬¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at sk©ªnne om; men hvorfor have I da intet Sk©ªn om den n©¡rv©¡rende Tid? |
GerElb1871 |
Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, da©¬ ihr diese Zeit nicht beurteilet? |
GerElb1905 |
Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, da©¬ ihr diese Zeit nicht beurteilet? |
GerLut1545 |
Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels k?nnt ihr pr?fen, wie pr?fet ihr aber diese Zeit nicht? |
GerSch |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels k?nnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, da©¬ ihr diese Zeit nicht zu pr?fen versteht? |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å; |
ACV |
Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season? |
AKJV |
You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time? |
ASV |
Ye hypocrites, ye know how to (1) interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to (1) interpret this time? (1) Gr prove ) |
BBE |
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
DRC |
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? |
Darby |
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time? |
ESV |
You hypocrites! (Matt. 16:3) You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time? |
Geneva1599 |
Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time? |
GodsWord |
You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living. |
HNV |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don¡¯t interpret thistime? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
LITV |
Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time? |
MKJV |
Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time? |
RNKJV |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
RWebster |
Ye hypocrites , ye can discern the face of the sky and of the earth ; but how is it that ye do not discern this time ? |
Rotherham |
Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan; |
UKJV |
All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time? |
WEB |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don¡¯tinterpret this time? |
Webster |
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? |
YLT |
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time--how do ye not make proof of it ? |
Esperanto |
Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon? |
LXX(o) |
|