¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸°í õ»ç°¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ÀÌ ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀ» ÀüÇÏ´Ï |
KJV |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
NIV |
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â¸¦ º» ¸ñÀÚµéÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Æ±â¿¡ °üÇÏ¿© µéÀº ¸»À» À̾߱âÇÏ¿´´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ±â¸¦ º» ¸ñÀÚµéÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© µéÀº ¸»À» À̾߱âÇÏ¿´´õ´Ï |
Afr1953 |
En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van die Kindjie vertel is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Men da de s? det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn. |
GerElb1871 |
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie ?berall das Wort kund, welches ?ber dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. |
GerElb1905 |
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie ?berall das Wort kund, welches ?ber dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. |
GerLut1545 |
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war. |
GerSch |
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ä¥é¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child. |
AKJV |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
ASV |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
BBE |
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. |
DRC |
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
Darby |
and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. |
ESV |
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child. |
Geneva1599 |
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe. |
GodsWord |
When they saw the child, they repeated what they had been told about him. |
HNV |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child. |
LITV |
And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child. |
MKJV |
And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child. |
RNKJV |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
RWebster |
And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child . |
Rotherham |
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child. |
UKJV |
And when they had seen it, they made known abroad the saying (rhema) which was told them concerning this child. |
WEB |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. |
Webster |
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
YLT |
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. |
Esperanto |
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano. |
LXX(o) |
|