¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»¡¸® °¡¼ ¸¶¸®¾Æ¿Í ¿ä¼Á°ú ±¸À¯¿¡ ´©ÀÎ ¾Æ±â¸¦ ã¾Æ¼ |
KJV |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
NIV |
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ð ´Þ·Á °¡ º¸¾Ò´õ´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ÀÖ¾ú°í °ú¿¬ ±× ¾Æ±â´Â ±¸À¯¿¡ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ð ´Þ·Á°¡ º¸¾Ò´õ´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ÀÖ¾ú°í ±× ¾Æ±âµµ °ú¿¬ ±¸À¯¿¡ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip l?. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬®¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og de skyndte sig og kom og fandt b?de Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben. |
GerElb1871 |
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. |
GerElb1905 |
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. |
GerLut1545 |
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. |
GerSch |
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥ñ¥å¥õ¥ï? ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥á¥ó¥í¥ç. |
ACV |
And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough. |
AKJV |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
ASV |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
BBE |
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. |
DRC |
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
Darby |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; |
ESV |
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby (ver. 7, 12) lying in a manger. |
Geneva1599 |
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch. |
GodsWord |
They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger. |
HNV |
They came with haste, and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
LITV |
And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger. |
MKJV |
And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
RNKJV |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
RWebster |
And they came with haste , and found Mary , and Joseph , and the babe lying in a manger . |
Rotherham |
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
UKJV |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib. |
WEB |
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. |
Webster |
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. |
YLT |
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, |
Esperanto |
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo. |
LXX(o) |
|