¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸®¾Æ°¡ õ»ç¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ª´Â ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ¾îÂî ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®À̱î |
KJV |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
NIV |
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¸¶¸®¾Æ°¡ `ÀÌ ¸öÀº ó³àÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶»°Ô ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¸¶¸®¾Æ°¡ "ÀÌ ¸öÀº ó³àÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶»°Ô ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î."°í ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø? |
Dan |
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette g? til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?" |
GerElb1871 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? |
GerElb1905 |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? |
GerLut1545 |
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne wei©¬? |
GerSch |
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í. ¥Ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø; |
ACV |
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man? |
AKJV |
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
ASV |
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
BBE |
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? |
DRC |
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? |
Darby |
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? |
ESV |
And Mary said to the angel, How will this be, since I am a virgin? (Greek since I do not know a man) |
Geneva1599 |
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? |
GodsWord |
Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse." |
HNV |
Miriam said to the angel, ¡°How can this be, seeing I am a virgin?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
LITV |
But Mariam said to the angel, How will this be since I do not know a man? |
MKJV |
Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man? |
RNKJV |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
RWebster |
Then said Mary to the angel , How shall this be , seeing I know not a man ? |
Rotherham |
But Mary said unto the messenger?How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? |
UKJV |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
WEB |
Mary said to the angel, ¡°How can this be, seeing I am a virgin?¡± |
Webster |
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
YLT |
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' |
Esperanto |
Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron? |
LXX(o) |
|