¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï°¡ ÀÌ ÀÛÀº ÀÚ ÁßÀÇ Çϳªµµ ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ±×µéÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴÿ¡¼ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼À» Ç×»ó ºÆ¿É´À´Ï¶ó |
KJV |
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
NIV |
"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÒÀº ¾ç ÇÑ ¸¶¸®;´ª15:3-7] `³ÊÈñ´Â ÀÌ º¸Àß °Í ¾ø´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©±¸ Çϳª¶óµµ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ Ç×»ó ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ µÎ¾î¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
"³ÊÈñ´Â ÀÌ º¸Àß °Í ¾ø´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©±¸ Çϳª¶óµµ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Á¶½ÉÇ϶ó. |
Afr1953 |
Pas op dat julle nie een van hierdie kleintjies verag nie; want Ek s? vir julle dat hulle engele in die hemele altyd die aangesig sien van my Vader wat in die hemele is. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Ser til, at I ikke foragte en eneste af disse sm?; thi jeg siger eder: Deres Engle i Himlene se altid min Faders Ansigt, som er i Himlene. |
GerElb1871 |
Sehet zu, da©¬ ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, da©¬ ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist. |
GerElb1905 |
Sehet zu, da©¬ ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, da©¬ ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist. |
GerLut1545 |
Sehet zu, da©¬ ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. |
GerSch |
Sehet zu, da©¬ ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
See that ye not disparage one of these little ones, for I say to you, that in the heavens their agents do always behold the face of my Father in the heavens. |
AKJV |
Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
ASV |
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
BBE |
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. |
DRC |
See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. |
Darby |
See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens. |
ESV |
The Parable of the Lost SheepSee that you do not despise ([ch. 6:29; 25:40, 45; Luke 15:7, 10]) one of these little ones. For I tell you that in heaven (Acts 12:15; [Ps. 34:7; 91:11; Heb. 1:14]) their angels always (Luke 1:19; Rev. 8:2; [Esth. 1:14]) see the face of my Father who is in heaven. (Some manuscripts add verse 11: For the Son of Man came to save the lost) |
Geneva1599 |
See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen. |
GodsWord |
"Be careful not to despise these little ones. I can guarantee that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven. |
HNV |
See that you don¡¯t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Fatherwho is in heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens. |
LITV |
See that you do not despise one of these little ones , for I tell you that their angels in Heaven continually look on the face of My Father in Heaven. |
MKJV |
Take heed that you do not despise one of these little ones . For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven. |
RNKJV |
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
RWebster |
Take heed that ye despise not one of these little ones ; for I say to you , That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven . |
Rotherham |
Beware! do not despise one of these little ones; For I say unto you?that, their messengers in the heavens, do, continually, behold the face of my Father in the heavens. |
UKJV |
Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
WEB |
See that you don¡¯t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of myFather who is in heaven. |
Webster |
Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
YLT |
`Beware! --ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens, |
Esperanto |
Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; cxar mi diras al vi, ke iliaj angxeloj en la cxielo cxiam rigardas la vizagxon de mia Patro, kiu estas en la cxielo. |
LXX(o) |
|