|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´õ·¯ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ´Ù õ±¹¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¸ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó¾ß µé¾î°¡¸®¶ó |
KJV |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
NIV |
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù;´ª13:25-27] `³ª´õ·¯ ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô ÇÏ°í ºÎ¸¥´Ù°í ´Ù ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó¾ß µé¾î °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´õ·¯ 'ÁÖ¿©, ÁÖ¿©'ÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. Çϴÿ¡ °è½Å ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó¾ß µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Nie elkeen wat vir My s?: Here, Here! sal ingaan in die koninkryk van die hemele nie, maar hy wat die wil doen van my Vader wat in die hemele is. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú! ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú! ? ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal komme ind i Himmeriges Rige, men den, der g©ªr min Faders Villie, som er i Himlene. |
GerElb1871 |
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. |
GerElb1905 |
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. |
GerLut1545 |
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel |
GerSch |
Nicht jeder, der zu mir sagt: ?Herr, Herr?, wird in das Himmelreich eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
Not every man who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father in the heavens. |
AKJV |
Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. |
ASV |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
BBE |
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. |
DRC |
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
Darby |
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens. |
ESV |
I Never Knew You (Luke 6:46; Rom. 2:13; James 1:22) Not everyone who ([Hos. 8:2]) says to me, Lord, Lord, will ([John 3:3, 5]) enter the kingdom of heaven, but the one who (ch. 12:50) does the will of my Father who is in heaven. |
Geneva1599 |
Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. |
GodsWord |
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but only the person who does what my Father in heaven wants. |
HNV |
Not everyone who says to me, ¡®Lord, Lord,¡¯ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is inheaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. |
LITV |
Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of Heaven, but the ones who do the will of My Father in Heaven. |
MKJV |
Not everyone who says to Me, Lord! Lord! shall enter the kingdom of Heaven, but he who does the will of My Father in Heaven. |
RNKJV |
Not every one that saith unto me, Rabbi, Rabbi, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
RWebster |
Not every one that saith to me , Lord , Lord , shall enter into the kingdom of heaven ; but he that doeth the will of my Father who is in heaven . |
Rotherham |
Not every one that saith unto me, Lord! Lord! shall enter into the kingdom of the heavens,?but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. |
UKJV |
Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. |
WEB |
Not everyone who says to me, ¡®Lord, Lord,¡¯ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is inheaven. |
Webster |
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
YLT |
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. |
Esperanto |
Ne cxiu, kiu diras al mi:Sinjoro, Sinjoro, eniros en la regnon de la cxielo; sed tiu, kiu plenumas la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|