Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 6Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ´Ù À̹æÀεéÀÌ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö²²¼­ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ ÁÙÀ» ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
 KJV (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
 NIV For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± °ÍµéÀº ¸ðµÎ À̹æÀεéÀÌ Ã£´Â °ÍÀÌ´Ù. Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» Àß ¾Ë°í °è½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± °ÍµéÀº ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÌ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» Àß ¾Ë°í °è½Å´Ù.
 Afr1953 Want na al hierdie dinge soek die heidene; want julle hemelse Vader weet dat julle al hierdie dinge nodig het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan - efter alt dette s©ªge jo Hedningerne -. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting n©ªdig.
 GerElb1871 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater wei©¬, da©¬ ihr dies alles bed?rfet.
 GerElb1905 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater wei©¬, da©¬ ihr dies alles bed?rfet.
 GerLut1545 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater wei©¬, da©¬ ihr des alles bed?rfet.
 GerSch Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater wei©¬, da©¬ ihr das alles bed?rft.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
 AKJV (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
 ASV For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
 BBE Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
 DRC For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
 Darby for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
 ESV For (ver. 7) the Gentiles seek after all these things, and (ver. 8) your heavenly Father knows that you need them all.
 Geneva1599 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
 GodsWord Everyone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.
 HNV For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
 JPS
 Jubilee2000 (For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
 LITV For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
 MKJV For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
 RNKJV (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
 RWebster (For after all these things do the Gentiles seek :) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things .
 Rotherham For, all these things, the nations, seek after,?for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
 UKJV (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.
 WEB For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
 Webster (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
 YLT for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
 Esperanto CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø