성경장절 |
마태복음 5장 20절 |
개역개정 |
내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결코 천국에 들어가지 못하리라 |
KJV |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
NIV |
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. |
공동번역 |
잘 들어라. 너희가 율법학자들이나 바리사이파 사람들보다 더 옳게 살지 못한다면 결코 하늘 나라에 들어 가지 못할 것이다.' |
북한성경 |
잘 들어라. 너희가 률법학자들이나 바리새파 사람들보다 더 옳게 살지 못한다면 결코 하늘나라에 들어가지 못할 것이다." |
Afr1953 |
Want Ek s? vir julle dat, as julle geregtigheid nie oorvloediger is as die van die skrifgeleerdes en Farise?rs nie, julle nooit in die koninkryk van die hemele sal ingaan nie. |
BulVeren |
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. |
Dan |
Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overg?r de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige. |
GerElb1871 |
Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorz?glicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharis?er, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. |
GerElb1905 |
Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorz?glicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharis?er, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. |
GerLut1545 |
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharis?er, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. |
GerSch |
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharis?er nicht weit ?bertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen! |
UMGreek |
Επειδη σα? λεγω οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη σα? πλειοτερον τη? των γραμματεων και Φαρισαιων, δεν θελετε εισελθει ει? την βασιλειαν των ουρανων. |
ACV |
For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. |
AKJV |
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
ASV |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
BBE |
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. |
DRC |
For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
Darby |
For I say unto you, that unless your righteousness surpass that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. |
ESV |
For I tell you, unless your righteousness exceeds ([Rom. 10:3; Phil. 3:9]) that of the scribes and Pharisees, you (John 3:5) will never enter the kingdom of heaven. |
Geneva1599 |
For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. |
GodsWord |
I can guarantee that unless you live a life that has God's approval and do it more faithfully than the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. |
HNV |
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into theKingdom of Heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens. |
LITV |
For I say to you, If your righteousness shall not exceed that of the scribes and Pharisees, in no way shall you go into the kingdom of Heaven. |
MKJV |
For I say to you that unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of Heaven. |
RNKJV |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
RWebster |
For I say to you , That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees , ye shall in no way enter into the kingdom of heaven . |
Rotherham |
For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens. |
UKJV |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
WEB |
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter intothe Kingdom of Heaven. |
Webster |
For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
YLT |
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens. |
Esperanto |
CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo. |
LXX(o) |
|