Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Á·¼Óµé Áß¿¡ ±× ¿Õ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ·¯ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÎÁï
 KJV And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
 NIV If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼»óÀÇ ¿©´À ¹ÎÁ·À̵çÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó ¿Í ¾ßÈѸ¦ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ·Î, ¿ÕÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¿¹¹èÇÏÁö ¾Ê´Â ³¯¿¡´Â ºñ¸¦ ±¸°æµµ ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·À̵çÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿Í ¿©È£¿Í¸¦ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ·Î, ¿ÕÀ¸·Î ¹Þµé¾î ·Ê¹èÇÏÁö ¾Ê´Â ³¯¿¡´Â ºñ¸¦ ±¸°æµµ ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En wie uit die geslagte van die aarde nie na Jerusalem optrek om voor die Koning, die HERE van die le?rskare, te aanbid nie -- hulle sal geen re?n kry nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¸¬Ñ¬â¬ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ.
 Dan Og dersom nogen af Jordens Sl©¡gter ikke drager op til Jerusalem for at tilbede Kongen, H©¡rskarers HERRE, skal der ikke falde Regn hos dem.
 GerElb1871 Und es wird geschehen, wenn eines (Eig. welches) von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den K?nig, Jehova der Heerscharen, anzubeten: ?ber dasselbe wird kein Regen kommen;
 GerElb1905 Und es wird geschehen, wenn eines von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den K?nig, Jehova der Heerscharen, anzubeten: ?ber dasselbe wird kein Regen kommen;
 GerLut1545 Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den K?nig, den HERRN Zebaoth, ?ber die wird's nicht regnen.
 GerSch Welche aber von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen werden, um anzubeten den K?nig, den HERRN der Heerscharen, ?ber die wird kein Regen fallen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç.
 ACV And it shall be, that of the families of the earth he who does not go up to Jerusalem to worship the King, LORD of hosts, upon them there shall be no rain.
 AKJV And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even on them shall be no rain.
 ASV And it shall be, that whoso of all the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
 BBE And it will be that if any one of all the families of the earth does not go up to Jerusalem to give worship to the King, the Lord of armies, on them there will be no rain.
 DRC And it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them.
 Darby And it shall be, that whoso goeth not up of the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them shall be no rain.
 ESV And if (Isa. 60:12) any of the families of the earth do not go up to Jerusalem to worship ([See ver. 16 above]) the King, the Lord of hosts, (See 1 Kgs. 17:1) there will be no rain on them.
 Geneva1599 And who so will not come vp of all the families of the earth vnto Ierusalem to worship the King the Lord of hostes, euen vpon them shall come no raine.
 GodsWord If any of the families on the earth won't go to Jerusalem to worship the king, the LORD of Armies, then rain won't fall on them.
 HNV It will be, that whoever of all the families of the earth doesn¡¯t go up to Jerusalem to worship the King, the LORD of Hosts, onthem there will be no rain.
 JPS And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, upon them there shall be no rain.
 Jubilee2000 And it shall be [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of the hosts, even upon them shall be no rain.
 LITV And it shall be, whoever will not go up from the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, there shall even be no rain on them.
 MKJV And it shall be, whoever will not come up from all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, even on them shall be no rain.
 RNKJV And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, ???? of hosts, even upon them shall be no rain.
 RWebster And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King , the LORD of hosts , even upon them shall be no rain .
 Rotherham And it shall come to pass that?whoso shall not come up out of the families of the earth unto Jerusalem, to bow down to the king, Yahweh of hosts,?there shall not, on them, be any rain.
 UKJV And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
 WEB It will be, that whoever of all the families of the earth doesn¡¯t go up to Jerusalem to worship the King, Yahweh of Armies, on themthere will be no rain.
 Webster And it shall be, [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
 YLT And it hath come to pass, That he who doth not go up of the families of the land unto Jerusalem, To bow himself to the King, Jehovah of Hosts, Even on them there is no shower.
 Esperanto Se iu el la gentoj de la tero ne iros en Jerusalemon, por adorklinigxi antaux la Regxo, la Eternulo Cebaot, tiam ili ne havos pluvon super si.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø