¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥¿¡ ÀÖ´Â Á·¼Óµé Áß¿¡ ±× ¿Õ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ·¯ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÎÁï |
KJV |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain. |
NIV |
If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»óÀÇ ¿©´À ¹ÎÁ·À̵çÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó ¿Í ¾ßÈѸ¦ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ·Î, ¿ÕÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¿¹¹èÇÏÁö ¾Ê´Â ³¯¿¡´Â ºñ¸¦ ±¸°æµµ ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»óÀÇ ¾î´À ¹ÎÁ·À̵çÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿Í ¿©È£¿Í¸¦ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ·Î, ¿ÕÀ¸·Î ¹Þµé¾î ·Ê¹èÇÏÁö ¾Ê´Â ³¯¿¡´Â ºñ¸¦ ±¸°æµµ ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En wie uit die geslagte van die aarde nie na Jerusalem optrek om voor die Koning, die HERE van die le?rskare, te aanbid nie -- hulle sal geen re?n kry nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¸¬Ñ¬â¬ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. |
Dan |
Og dersom nogen af Jordens Sl©¡gter ikke drager op til Jerusalem for at tilbede Kongen, H©¡rskarers HERRE, skal der ikke falde Regn hos dem. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, wenn eines (Eig. welches) von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den K?nig, Jehova der Heerscharen, anzubeten: ?ber dasselbe wird kein Regen kommen; |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, wenn eines von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den K?nig, Jehova der Heerscharen, anzubeten: ?ber dasselbe wird kein Regen kommen; |
GerLut1545 |
Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den K?nig, den HERRN Zebaoth, ?ber die wird's nicht regnen. |
GerSch |
Welche aber von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen werden, um anzubeten den K?nig, den HERRN der Heerscharen, ?ber die wird kein Regen fallen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç. |
ACV |
And it shall be, that of the families of the earth he who does not go up to Jerusalem to worship the King, LORD of hosts, upon them there shall be no rain. |
AKJV |
And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even on them shall be no rain. |
ASV |
And it shall be, that whoso of all the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain. |
BBE |
And it will be that if any one of all the families of the earth does not go up to Jerusalem to give worship to the King, the Lord of armies, on them there will be no rain. |
DRC |
And it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them. |
Darby |
And it shall be, that whoso goeth not up of the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them shall be no rain. |
ESV |
And if (Isa. 60:12) any of the families of the earth do not go up to Jerusalem to worship ([See ver. 16 above]) the King, the Lord of hosts, (See 1 Kgs. 17:1) there will be no rain on them. |
Geneva1599 |
And who so will not come vp of all the families of the earth vnto Ierusalem to worship the King the Lord of hostes, euen vpon them shall come no raine. |
GodsWord |
If any of the families on the earth won't go to Jerusalem to worship the king, the LORD of Armies, then rain won't fall on them. |
HNV |
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn¡¯t go up to Jerusalem to worship the King, the LORD of Hosts, onthem there will be no rain. |
JPS |
And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, upon them there shall be no rain. |
Jubilee2000 |
And it shall be [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of the hosts, even upon them shall be no rain. |
LITV |
And it shall be, whoever will not go up from the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, there shall even be no rain on them. |
MKJV |
And it shall be, whoever will not come up from all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, even on them shall be no rain. |
RNKJV |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, ???? of hosts, even upon them shall be no rain. |
RWebster |
And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King , the LORD of hosts , even upon them shall be no rain . |
Rotherham |
And it shall come to pass that?whoso shall not come up out of the families of the earth unto Jerusalem, to bow down to the king, Yahweh of hosts,?there shall not, on them, be any rain. |
UKJV |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. |
WEB |
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn¡¯t go up to Jerusalem to worship the King, Yahweh of Armies, on themthere will be no rain. |
Webster |
And it shall be, [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. |
YLT |
And it hath come to pass, That he who doth not go up of the families of the land unto Jerusalem, To bow himself to the King, Jehovah of Hosts, Even on them there is no shower. |
Esperanto |
Se iu el la gentoj de la tero ne iros en Jerusalemon, por adorklinigxi antaux la Regxo, la Eternulo Cebaot, tiam ili ne havos pluvon super si. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |