¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 14Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¾Ö±Á Á·¼ÓÀÌ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¶§¿¡´Â ºñ ³»¸²ÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Ãʸ·ÀýÀ» ÁöŰ·¯ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÇ »ç¶÷À» Ä¡½Ã´Â Àç¾ÓÀ» ±×¿¡°Ô ³»¸®½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
NIV |
If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The LORD will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®Á·µµ ¿Ã¶ó ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é, Ãʸ·ÀýÀ» ÁöŰ·¯ ¿ÀÁö ¾Ê´Â ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·°ú °°ÀÌ ¾ßÈѲ² Àç¾ÓÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±ÞÁ·µµ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é Ãʸ·ÀýÀ» ÁöŰ·Á ¿ÀÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í²² Àç¾ÓÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En as die geslag van Egipte nie optrek en nie kom nie, op wie geen re?n sal val nie, dan sal tog die plaag hulle tref waarmee die HERE die nasies tref wat nie opgaan om die huttefees te vier nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og dersom ¨¡gyptens Sl©¡gt ikke drager derop og kommer derhen, s? skal de rammes af den Plage, HERREN lader ramme Folkene. |
GerElb1871 |
und wenn das Geschlecht ?gyptens nicht hinaufzieht und nicht kommt, so wird der Regen auch nicht ?ber dieses kommen. Das wird die Plage sein, womit Jehova die Nationen plagen wird, welche nicht hinaufziehen werden, um das Laubh?ttenfest zu feiern. |
GerElb1905 |
und wenn das Geschlecht ?gyptens nicht hinaufzieht und nicht kommt, so wird der Regen auch nicht ?ber dieses kommen. Das wird die Plage sein, womit Jehova die Nationen plagen wird, welche nicht hinaufziehen werden, um das Laubh?ttenfest zu feiern. |
GerLut1545 |
Und wo das Geschlecht der ?gypter nicht heraufz?ge und k?me, so wird's ?ber sie auch nicht regnen. Das wird die Plage sein, damit der HERR plagen wird alle Heiden, die nicht heraufkommen, zu halten das Laubh?ttenfest. |
GerSch |
Und wenn das Geschlecht der ?gypter nicht heraufkommen will, dann wird auch ?ber sie die Plage kommen, mit welcher der HERR die Heiden schlagen wird, die nicht heraufkommen wollen, das Laubh?ttenfest zu feiern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥è¥ç, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç, ¥ç¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ð¥ç¥ã¥é¥á?. |
ACV |
And if the family of Egypt does not go up, and does not come, that there shall be the plague with which LORD will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles. |
AKJV |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
ASV |
And if the family of Egypt go not up, and come not, neither shall it be upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles. |
BBE |
And if the family of Egypt does not go up or come there, they will be attacked by the disease which the Lord will send on the nations: |
DRC |
And if the family of Egypt go not up nor come: neither shall it be upon them, but there shall be destruction wherewith the Lord will strike all nations that will not go up to keep the feast of tabernacles. |
Darby |
And if the family of Egypt go not up, and come not, neither shall it be upon them; there shall be the plague, wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to celebrate the feast of tabernacles. |
ESV |
And if the family of Egypt does not go up and present themselves, then on them there shall be no rain; (Hebrew lacks rain) there shall be ([See ver. 15 above]) the plague with which the Lord afflicts the nations that do not go up ([See ver. 16 above]) to keep the Feast of Booths. |
Geneva1599 |
And if the familie of Egypt goe not vp, and come not, it shall not raine vpon them. This shall be the plague wherewith the Lord will smite all the heathen, that come not vp to keepe the feast of Tabernacles. |
GodsWord |
If the people of Egypt won't go or enter Jerusalem, then [rain won't fall] on them. The plague the LORD uses to strike the nations will affect those who won't come to celebrate the Festival of Booths. |
HNV |
If the family of Egypt doesn¡¯t go up, and doesn¡¯t come, neither will it rain on them. This will be the plague with which the LORDwill strike the nations that don¡¯t go up to keep the feast of booths. |
JPS |
And if the family of Egypt go not up, and come not, they shall have no overflow; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles. |
Jubilee2000 |
And if the family of Egypt does not go up and does not come, there shall be no [rain] upon them; [instead] there shall be the plague, with which the LORD will smite the Gentiles that do not come up to celebrate the feast of the tabernacles. |
LITV |
And if the family of Egypt does not go up, nor come in, then the rain shall not be on them, but the plague with which Jehovah shall strike the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles. |
MKJV |
And if the family of Egypt does not go up, and nor come in, they shall have no rain, but the plague with which the LORD shall strike the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles. |
RNKJV |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith ???? will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
RWebster |
And if the family of Egypt shall not go up , and shall not come , that have no rain ; there shall be the plague , with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles . {that have no: Heb. upon whom there is not} |
Rotherham |
And, if the family of Egypt shall not come up, and shall not enter in, upon whom there falleth none, then shall smite them the plague wherewith Yahweh, did plague, the nations, because they came not up to celebrate the festival of booths. |
UKJV |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will strike the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
WEB |
If the family of Egypt doesn¡¯t go up, and doesn¡¯t come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahwehwill strike the nations that don¡¯t go up to keep the feast of tents. |
Webster |
And if the family of Egypt shall not go up, and shall not come, that [have] no [rain]; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
YLT |
And if the family of Egypt go not up, nor come in, Then not on them is the plague With which Jehovah doth plague the nations That go not up to celebrate the feast of booths. |
Esperanto |
Se la gento Egipta, kiu ne havas pluvon, ne iros kaj ne venos, trafos ilin la plago, per kiu la Eternulo frapos tiujn naciojn, kiuj ne venos, por festi la feston de lauxboj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ò¥é? ¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ð¥ç¥ã¥é¥á? |