¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 7Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿Â õÇÏ ³ª¶óµéÀÇ À§¼¼°¡ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÌÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¸®´Ï ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÇÑ ³ª¶óÀ̶ó ¸ðµç ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ±×¸¦ ¼¶±â¸ç º¹Á¾Çϸ®¶ó |
KJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
NIV |
Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
õÇϸ¸±¹À» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â °Å·èÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô ¸ðµÎ µ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÈ÷ ³¡³ªÁö ¾Ê¾Æ ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ±× ³ª¶ó¸¦ ¼¶±â°í, ±× ¸íÀ» µû¸¦ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
õÇϸ¸±¹À» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â °Å·èÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô ¸ðµÎ µ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÈ÷ ³¡³ªÁö ¾Ê¾Æ ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ±× ³ª¶ó¸¦ ¼¶±â°í ±× ¹é¼ºÀ» µû¸¦ °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Dan word die koningskap en die heerskappy en die grootheid van die koninkryke onder die ganse hemel gegee aan die volk van die heiliges van die Allerhoogste; hulle koninkryk is 'n ewige koninkryk, en al die heerskappye sal hulle vereer en gehoorsaam wees. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ. ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Riget og Herred©ªmmet og Storheden, som tilh©ªrte alle Rigerne under Himmelen, skal gives den H©ªjestes helliges Folk; dets Rige er et evigt Rige, og alle Magter skal tjene og lyde det." |
GerElb1871 |
Und das Reich (O. das K?nigtum) und die Herrschaft und die Gr?©¬e der K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem Volke der Heiligen der h?chsten ?rter gegeben werden. Sein (S. v 14) Reich ist ein ewiges Reich, und alle Herrschaften werden ihm dienen und gehorchen. - |
GerElb1905 |
Und das Reich und die Herrschaft und die Gr?©¬e der K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem Volke der Heiligen der h?chsten ?rter gegeben werden. Sein Reich ist ein ewiges Reich, und alle Herrschaften werden ihm dienenund gehorchen. - |
GerLut1545 |
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des H?chsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen. |
GerSch |
Aber die Herrschaft, die Gewalt und die Macht ?ber die K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Allerh?chsten gegeben werden; sein Reich ist ein ewiges Reich, und alle M?chte werden ihm dienen und gehorchen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the sanctified of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
AKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
ASV |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
BBE |
And the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure. |
DRC |
And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. |
Darby |
But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high places . His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
ESV |
(See ver. 18) And the kingdom and the dominionand the greatness of the kingdoms under the whole heavenshall be given to the people of (See ver. 18) the saints of the Most High; (See ch. 2:44) their kingdom shall be an everlasting kingdom,and all dominions shall serve and obey them. |
Geneva1599 |
And the kingdome, and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen shalbe giue to the holy people of the most High, whose kingdome is an euerlasting kingdome and all powers shall serue and obey him. |
GodsWord |
The kingdom, along with the power and greatness of all the kingdoms under heaven, will be given to the holy people of the Most High. Their kingdom is eternal. All other powers will serve and obey them." |
HNV |
The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the holy onesof the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
JPS |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.' |
Jubilee2000 |
and that the kingdom and the dominion, and the majesty of the kingdoms under the whole heaven, be given to the holy people of the most High, His Kingdom [shall be] an eternal Kingdom, and all the dominions shall serve him and hear [him]. |
LITV |
And the kingdom and rulership, and the greatness of the kingdom under all the heavens shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom. And all kingdoms shall serve and obey Him. |
MKJV |
And the kingdom and rulership, and the greatness of the kingdom under all the heavens, shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom. And all kingdoms shall serve and obey Him. |
RNKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
RWebster |
And the kingdom and dominion , and the greatness of the kingdom under the whole heaven , shall be given to the people of the saints of the most High , whose kingdom is an everlasting kingdom , and all dominions shall serve and obey him. {dominions: or, rulers} |
Rotherham |
And, the kingdom, and the dominion, and the greatness of the kingdoms under all the heavens, shall be given to the people of the holy ones of the Highest,?his kingdom, is an age-abiding kingdom, and, all the dominions, unto him, will render service, and show themselves obedient. |
UKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
WEB |
The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the saints ofthe Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
Webster |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
YLT |
and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people--the saints of the Most High, His kingdom is a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him. |
Esperanto |
Sed la regado, potenco, kaj grandeco de la regnoj sub la tuta cxielo estos donita al la sankta popolo de la Plejaltulo, kies regno estas regno eterna, kaj cxiuj potenculoj servados kaj obeados al Li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |