¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀû°ú ¿ø¼ö°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¥ ÁÙÀº ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¿Õµé°ú õÇÏ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿´¾úµµ´Ù |
KJV |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
NIV |
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î ¿ø¼öµéÀÌ µé¾î ¿Ã ÁÙÀ», ¼¼»ó ¾î´À ÀÓ±ÝÀÌ ¹Ï¾úÀ¸·ª ! ¶¥ À§¿¡ »ç´Â ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î ¿ø¾¥µéÀÌ µé¾î¿Ã ÁÙÀ» ¼¼»ó ¾î´À ÀÓ±ÝÀÌ ¹Ï¾úÀ¸·ª. ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸·ª. |
Afr1953 |
Lamed. Hulle het dit nie geglo nie, die konings van die aarde en al die inwoners van die w?reld, dat 'n te?stander of 'n vyand in die poorte van Jerusalem sou kom nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú. |
Dan |
Ej troede Jordens Konger, ja ingen i Verden, at Uven og Fjende skulde st? i Jerusalems Porte. |
GerElb1871 |
Die K?nige der Erde h?tten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, da©¬ Bedr?nger und Feind in die Tore Jerusalems kommen w?rden. |
GerElb1905 |
Die K?nige der Erde h?tten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, da©¬ Bedr?nger und Feind in die Tore Jerusalems kommen w?rden. |
GerLut1545 |
Es h?tten's die K?nige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, da©¬ der Widerw?rtige und Feind sollte zum Tore Jerusalems einziehen. |
GerSch |
Die K?nige der Erde h?tten es nicht geglaubt und kein Bewohner des Erdkreises, da©¬ der Feind, der sie belagerte, durch die Tore der Stadt Jerusalem einziehen w?rde |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
AKJV |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
ASV |
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
BBE |
To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem. |
DRC |
Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. |
Darby |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem. |
ESV |
([Isa. 52:15; 53:1]) The kings of the earth did not believe,nor any of the inhabitants of the world,that foe or enemy could enterthe gates of Jerusalem. |
Geneva1599 |
The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not haue beleeued that the aduersarie and the enemie should haue entred into the gates of Ierusalem: |
GodsWord |
Neither the kings of the earth nor anyone living on earth could believe that enemies or invaders would ever get through the gates of Jerusalem. |
HNV |
The kings of the earth didn¡¯t believe, neither all the inhabitants of the world,That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
JPS |
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
Jubilee2000 |
[Lamed] The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem. |
LITV |
The kings of the earth and all the world's inhabitants would not have believed that the foe and the hater would go into the gates of Jerusalem. |
MKJV |
The kings of the earth, and all the people of the world, would not have believed that the foe and the hater would go into Jerusalem's gates. |
RNKJV |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
RWebster |
The kings of the earth , and all the inhabitants of the world , would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem . |
Rotherham |
Neither the kings of the earth, nor any of the inhabitants of the world, believed, that an adversary or an enemy, should enter, the gates of Jerusalem! |
UKJV |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
WEB |
The kings of the earth didn¡¯t believe, neither all the inhabitants of the world,That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
Webster |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem. |
YLT |
Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem. |
Esperanto |
Ne kredis la regxoj de la tero, nek cxiuj logxantoj de la mondo, Ke malamiko kaj kontrauxulo eniros en la pordegojn de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥è¥ë¥é¥â¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |