|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ»ç õÇÏ ¸¸±¹ÀÌ ÁÖ¸¸ÀÌ ¿©È£¿ÍÀ̽ŠÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
NIV |
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ, ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ±×ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇÏ¿© ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹µéÀÌ, ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å¸¸ÀÌ È¦·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ±×ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇÏ¿© ¶¥¿ìÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹µéÀÌ ¿©È£¿Í¿©, ´ç½Å¸¸ÀÌ È¦·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
HERE onse God, verlos ons dan nou uit sy hand, sodat al die koninkryke van die aarde kan weet dat U, HERE, dit alleen is. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Men frels os nu, HERRE vor Gud, af hans H?nd, s? alle Jordens Riger kan kende, at du, HERRE, alene er Gud!" |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns von seiner Hand, damit alle K?nigreiche der Erde wissen, da©¬ du allein Jehova bist! |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns von seiner Hand, damit alle K?nigreiche der Erde wissen, da©¬ du allein Jehova bist! |
GerLut1545 |
Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf da©¬ alle K?nigreiche, auf Erden erfahren, da©¬ du HERR seiest alleine. |
GerSch |
Und nun, o HERR, unser Gott, errette uns von seiner Hand, damit alle K?nigreiche der Erde erkennen, da©¬ du der HERR bist, du allein! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou are LORD, even thou only. |
AKJV |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only. |
ASV |
Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only. |
BBE |
But now, O Lord our God, give us salvation from his hand, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you, and you only, are the Lord. |
DRC |
And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. |
Darby |
And now, Jehovah our God, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, thou only. |
ESV |
So now, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, O Lord our God, saue thou vs out of his hand, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou onely art the Lord. |
GodsWord |
Now, LORD our God, rescue us from Assyria's control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the LORD." |
HNV |
Now therefore, LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, evenyou only.¡± |
JPS |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD, even Thou only.' |
Jubilee2000 |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only. |
LITV |
And now, O Jehovah our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah, You alone. |
MKJV |
And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD, You alone. |
RNKJV |
Now therefore, O ???? our Elohim, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art ????, even thou only. |
RWebster |
Now therefore, O LORD our God , save us from his hand , that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD , even thou only. |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh our God, save us, out of his hand,?That all the kingdoms of the earth, may know, That, thou, art Yahweh, thou alone. |
UKJV |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only. |
WEB |
Now therefore, Yahweh our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, evenyou only.¡± |
Webster |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only. |
YLT |
And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all kingdoms of the earth do know that Thou art Jehovah, Thyself alone.' |
Esperanto |
Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin kontraux liaj manoj, por ke cxiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø ¥ð¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|