¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ³»ç¿À³ª ±×µéÀº ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀÏ »ÓÀÌ¿ä ³ª¹«¿Í µ¹À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
NIV |
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³ª¶óµéÀÇ ½ÅµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ³À½Àº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. Çϱâ¾ß ±× ³ª¶óµéÀÇ ½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¹°°ÇÀ¸·Î¼ ´Ù¸¸ ³ª¹«¿Í µ¹¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù¸¸, ±×·¸Áö ¾Ê°í¼¾ß ¾îÂî ¾ø¾Ö ¹ö¸± ¼ö ÀÖ¾ú°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³ª¶óµéÀÇ ½ÅµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ³À½Àº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. Çϱâ¾ß ±× ³ª¶óµéÀÇ ½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¹°°ÇÀ¸·Î¼ ´Ù¸¸ ³ª¹«¿Í µ¹¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê°í¼¾ß ¾îÂî ¾ø¾Ö ¹ö¸± ¼ö ÀÖ¾ú°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
en hulle gode in die vuur gegooi; want dit was geen gode nie, maar werk van mensehande, hout en klip -- daarom kon hulle die vernietig. |
BulVeren |
¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskeh©¡nders V©¡rk af Tr©¡ eller Sten; derfor kunde de ©ªdel©¡gge dem. |
GerElb1871 |
und sie haben ihre G?tter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht G?tter, sondern ein Werk von Menschenh?nden, Holz und Stein, und sie haben sie zerst?rt. |
GerElb1905 |
und sie haben ihre G?tter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht G?tter, sondern ein Werk von Menschenh?nden, Holz und Stein, und sie haben sie zerst?rt. |
GerLut1545 |
und haben ihre G?tter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht G?tter, sondern Menschenh?nde Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht. |
GerSch |
und ihre G?tter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht G?tter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein. Darum haben sie dieselben vernichtet. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. |
AKJV |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
ASV |
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. |
BBE |
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction. |
DRC |
And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. |
Darby |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. |
ESV |
and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. |
Geneva1599 |
And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them. |
GodsWord |
They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren't real gods. They're only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them. |
HNV |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men¡¯s hands, wood and stone; therefore they havedestroyed them. |
JPS |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. |
Jubilee2000 |
and have cast their gods into the fire, for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. |
LITV |
and have given their gods into the fire (for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them). |
MKJV |
and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them. |
RNKJV |
And have cast their elohim into the fire: for they were no elohim, but the work of mens hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
RWebster |
And have cast their gods into the fire : for they were no gods , but the work of men's hands , wood and stone : therefore they have destroyed them. {cast: Heb. given} |
Rotherham |
and have put their gods in the fire,?for, no-gods, were they, but the work of the hands of men wood and stone and so they destroyed them. |
UKJV |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
WEB |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men¡¯s hands, wood and stone; therefore they havedestroyed them. |
Webster |
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
YLT |
so as to put their gods into fire--for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone--and they destroy them. |
Esperanto |
kaj jxetis iliajn diojn en fajron; cxar tio estis ne dioj, sed faritajxoj de homaj manoj, ligno kaj sxtono, ili ekstermis ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥è¥å¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |