|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ì »çÀÌ¿¡ °è½Å À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© Áִ õÇÏ ¸¸±¹¿¡ À¯ÀÏÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ÁÖ²²¼ õÁö¸¦ ¸¸µå¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
NIV |
"O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ, °Å·ìµé À§¿¡¼ ´Ù½º¸®½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½ÅÀº Áö»óÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹À» Áö¹èÇϽô À¯ÀÏÇϽŠÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ´ç½Å²²¼ Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í, ±×·ìµé ¿ì¿¡¼ ´Ù½º¸®½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½ÅÀº Áö»óÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹À» Áö¹èÇϽô À¯ÀÏÇϽŠÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ´ç½Å²²¼ Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o HERE van die le?rskare, God van Israel wat op die g?rubs troon! U alleen is die God van al die koninkryke van die aarde; U het die hemel en die aarde gemaak. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬´¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ! ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
"H©¡rskarers HERRE, Israels Gud, du, som troner over Keruberne, du alene er Gud over alle Jordens Riger; du har gjort Himmelen og Jorden! |
GerElb1871 |
Jehova der Heerscharen, Gott Israels, der du zwischen (O. ?ber) den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen K?nigreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. |
GerElb1905 |
Jehova der Heerscharen, Gott Israels, der du zwischen (O. ?ber) den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen K?nigreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. |
GerLut1545 |
HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du ?ber den Cherubim sitzest, du bist alleine Gott ?ber alle K?nigreiche auf Erden; du hast Himmel und Erde gemacht. |
GerSch |
O HERR der Heerscharen, du Gott Israels, der du ?ber den Cherubim thronst, du allein bist der Gott ?ber alle K?nigreiche der Erde! Du hast Himmel und Erde gemacht! |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
O LORD of hosts, the God of Israel, who sit above the cherubim, thou are the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth. Thou have made heaven and earth. |
AKJV |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwell between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth: you have made heaven and earth. |
ASV |
O Jehovah of hosts, the God of Israel, that (1) sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. (1) Or art enthroned ) |
BBE |
O Lord of armies, the God of Israel, seated between the winged ones, you only are the God of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. |
DRC |
O Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. |
Darby |
Jehovah of hosts, the God of Israel, who sittest between the cherubim, thou, the Same, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and the earth. |
ESV |
O Lord of hosts, God of Israel, (Ex. 25:22; Ezek. 10:1) who is enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; (Acts 4:24; [Jer. 10:11]) you have made heaven and earth. |
Geneva1599 |
O Lord of hostes, God of Israel, which dwellest betweene the Cherubims, thou art very God alone ouer all the kingdomes of the earth: thou hast made the heauen and the earth. |
GodsWord |
"LORD of Armies, God of Israel, you are enthroned over the angels. You alone are God of the kingdoms of the world. You made heaven and earth. |
HNV |
¡°LORD of Hosts, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdomsof the earth. You have made heaven and earth. |
JPS |
'O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth. |
Jubilee2000 |
O LORD of the hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubim, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made the heavens and earth. |
LITV |
O Jehovah of Hosts, God of Israel, who dwells between the cherubs, You are He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. |
MKJV |
O LORD of hosts, God of Israel, who dwells between the cherubs, You are He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. |
RNKJV |
O ???? of hosts, Elohim of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the Elohim, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
RWebster |
O LORD of hosts , God of Israel , that dwellest between the cherubim , thou art the God , even thou alone, of all the kingdoms of the earth : thou hast made heaven and earth . |
Rotherham |
O Yahweh of hosts, God of Israel?inhabiting the cherubim, Thou thyself, art GOD, even thou alone, for all the kingdoms of the earth: Thou, didst make the heavens and the earth. |
UKJV |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwell between the cherubims, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth: you have made heaven and earth. |
WEB |
¡°Yahweh of Armies, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all thekingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
Webster |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubim, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
YLT |
`Jehovah of Hosts, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou art God Himself--Thyself alone--to all kingdoms of the earth, Thou hast made the heavens and the earth. |
Esperanto |
Ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sidanta sur la keruboj! Vi estas la sola Dio super cxiuj regnoj de la tero, Vi kreis la cxielon kaj la teron; |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ò¥ô ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|