¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 35Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ß°Å¿î »ç¸·ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¸øÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¿øÃµÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ½Â³ÉÀÌÀÇ ´¯´ø °÷¿¡ Ç®°ú °¥´ë¿Í ºÎµéÀÌ ³¯ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
NIV |
The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ß°Ì°Ô Ÿ¿À¸£´ø ¶¥Àº ´ËÀÌ µÇ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷Àº »ùÅͰ¡ µÇ¸ç ½Â³ÉÀ̰¡ »ì´ø °÷¿¡ °¥´ë¿Í ¿Õ°ñÀÌ ¹«¼ºÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ß°Ì°Ô Ÿ·Î´ø ¶¥Àº ´ËÀÌ µÇ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷Àº »ùÅͰ¡ µÇ¸ç ½Â³ÉÀ̰¡ »ì´ø °÷¿¡ °¥´ë¿Í ¿Õ°ñÀÌ ¹«¼ºÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En die gloeiende grond sal 'n waterplas word, en die dorsland fonteine van water; in die plek van die jakkalse waar hulle gel? en rus het, is gras met riete en biesies. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬£ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬à¬Ô¬à¬Ù. |
Dan |
det gl©ªdende Sand bliver Vanddrag, til Kildev©¡ld t©ªrstigt Land. I Sjakalers Bo holder Hjorde Rast, p? Strudsenes Enem©¡rker gror R©ªr og Siv. |
GerElb1871 |
und die Kimmung (die tr?gerische Wasserspiegelung der W?ste) wird zum Teiche, und das d?rre Land zu Wasserquellen; an der Wohnst?tte der Schakale, wo sie lagern, (Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem (der Schakalin) Lagerplatze) wird Gras nebst Rohr und Binse (Eig. Papyrusschilf) sein. |
GerElb1905 |
und die Kimmung (die tr?gerische Wasserspiegelung der W?ste) wird zum Teiche, und das d?rre Land zu Wasserquellen; an der Wohnst?tte der Schakale, wo sie lagern, (Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem (der Schakalin) Lagerplatze) wird Gras nebst Rohr und Binse (Eig. Papyrusschilf) sein. |
GerLut1545 |
Und wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es d?rre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soll Heu und Rohr und Schilf stehen. |
GerSch |
Die tr?gerische Wasserspiegelung wird zum Teich und das d?rre Land zu Wasserquellen. Wo zuvor die Schakale wohnten und lagerten, wird ein Gehege f?r Rohr und Schilf sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥î¥ç¥ñ¥á ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ë¥é¥ì¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á ¥ã¥ç ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ø¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥ï, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. |
AKJV |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
ASV |
And the (1) glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be (2) grass with reeds and rushes. (1) Or mirage 2) Or a court for reeds etc ; See Isa 34:13) |
BBE |
And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass. |
DRC |
And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwell before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. |
Darby |
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes. |
ESV |
(ch. 48:20, 21; 49:10) the burning sand shall become a pool,and the thirsty ground springs of water;in the haunt of (See ch. 13:22) jackals, where they lie down,the grass shall become reeds and rushes. |
Geneva1599 |
And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes. |
GodsWord |
Then the hot sand will become a pool, and dry ground will have springs. Grass will become cattails and rushes in the home of jackals. |
HNV |
The burning sand will become a pool,and the thirsty ground springs of water.Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. |
JPS |
And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes. |
Jubilee2000 |
The parched ground shall become a pool and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes. |
LITV |
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush. |
MKJV |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush. |
RNKJV |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
RWebster |
And the parched ground shall become a pool , and the thirsty land springs of water : in the habitation of dragons , where each lay , shall be grass with reeds and rushes . {grass...: or, a court for reeds, etc} |
Rotherham |
Then shall the glowing sand, become a lake, And thirsty ground?springs of water,?In the home of the wild dog?its lair, Shall he an enclosure for cane and paper?reed. |
UKJV |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
WEB |
The burning sand will become a pool,and the thirsty ground springs of water.Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. |
Webster |
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes. |
YLT |
And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush. |
Esperanto |
Kaj la fantoma lago farigxos reala, kaj la tero senakva farigxos fonto de akvo; la logxloko de sxakaloj farigxos loko por kano kaj junko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ï¥ñ¥í¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥é? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ç |