¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²² º¯·ÐÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÒÁö¶óµµ õ ¸¶µð¿¡ ÇÑ ¸¶µðµµ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
NIV |
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿Í ¸Â¼ º¼ »ý°¢ÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ¿©µµ õ ¸¶µð ¹°À½¿¡ ÇÑ ¸¶µðµµ ´ë´äÇÒ ¼ö ¾ø°ÚÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿Í ¸Â¼º¼ »ý°¢ÀÌ ÀÖ´ÙÇÏ¿©µµ õ ¸¶µð ¹°À½¿¡ ÇÑ ¸¶µðµµ ´ë´äÇÒ ¼ö ¾ø°ÚÁö. |
Afr1953 |
As hy sou begeer om met Hom te twis, nie een uit duisend sal hy Hom kan antwoord nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Vilde Gud g? i Rette med ham, kan han ikke svare p? et af tusind! |
GerElb1871 |
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
GerElb1905 |
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
GerLut1545 |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
GerSch |
Wollte er mit Ihm rechten, so k?nnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ê ¥ö¥é¥ë¥é¥ø¥í. |
ACV |
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
AKJV |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
ASV |
(1) If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. (1) Or If one should desire...He could not etc ) |
BBE |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
DRC |
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
Darby |
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. |
ESV |
If one wished to ([ch. 10:2; Ps. 143:2; Rom. 3:20]) contend with him,one could not answer him once in a thousand times. |
Geneva1599 |
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand. |
GodsWord |
If he wished to debate with God, he wouldn't be able to answer one question in a thousand. |
HNV |
If he is pleased to contend with him,he can¡¯t answer him one time in a thousand. |
JPS |
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand. |
Jubilee2000 |
If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one [thing] of a thousand. |
LITV |
If he would argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. |
MKJV |
If he will argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. |
RNKJV |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
RWebster |
If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand . |
Rotherham |
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand: |
UKJV |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
WEB |
If he is pleased to contend with him,he can¡¯t answer him one time in a thousand. |
Webster |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
YLT |
If he delight to strive with Him--He doth not answer him one of a thousand. |
Esperanto |
Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥ó¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥é¥ë¥é¥ø¥í |