¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼ÒÀ¯¹°Àº ¾çÀÌ Ä¥Ãµ ¸¶¸®¿ä ³«Å¸°¡ »ïõ ¸¶¸®¿ä ¼Ò°¡ ¿À¹é °Ü¸®¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ ¿À¹é ¸¶¸®À̸ç Á¾µµ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº µ¿¹æ »ç¶÷ Áß¿¡ °¡Àå ÈǸ¢ÇÑ ÀÚ¶ó |
KJV |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
NIV |
and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô´Â ¾çÀÌ Ä¥Ãµ ¸¶¸®, ³«Å¸°¡ »ïõ ¸¶¸®, °Ü¸´¼Ò°¡ ¿À¹é ½Ö, ¾Ï³ª±Í°¡ ¿À¹é ¸¶¸®³ª ÀÖ¾ú°í Á¾µéµµ ¸Å¿ì ¸¹¾Ò´Ù. ±×´Â µ¿¹æ¿¡¼ À¸¶ä°¡´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿¡°Ô´Â ¾çÀÌ 7õ ¸¶¸®, ¶ôŸ°¡ 4õ ¸¶¸®, °Ü¸®¼Ò°¡ 500½Ö, ¾Ï³ª±Í°¡ 500¸¶¸®³ª ÀÖ¾ú°í Á¾µéµµ ¸Å¿ì ¸¹¾Ò´Ù. ±×´Â µ¿¹æ¿¡¼ À¸¶ä°¡´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarby was sy besitting sewe duisend stuks kleinvee en drie duisend kamele en vyf honderd paar beeste en vyf honderd eselinne en 'n groot menigte slawe, sodat die man ryker was as al die kinders van die Ooste. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬é¬Ú¬æ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü¬Ñ. |
Dan |
og hans Ejendom udgjorde 7000 Stykker Sm?kv©¡g, 3000 Kameler, 500 Spand Okser, 500 Aseninder og s?re mange Tr©¡lle, s? han var m©¡gtigere end alle ¨ªstens S©ªnner. |
GerElb1871 |
Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen (Eig. St?ck Kleinvieh) und dreitausend Kamelen und f?nfhundert Joch Rindern und f?nfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war gr?©¬er als alle S?hne des Ostens. |
GerElb1905 |
Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen (Eig. St?ck Kleinvieh) und dreitausend Kamelen und f?nfhundert Joch Rindern und f?nfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbigerMann war gr?©¬er als alle S?hne des Ostens. |
GerLut1545 |
Und seines Viehes waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, f?nfhundert Joch Rinder und f?nfhundert Eselinnen und sehr viel Gesindes; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohneten. |
GerSch |
Er besa©¬ an Herden 7000 Schafe, 3000 Kamele, 500 Joch Rinder und 500 Eselinnen; und seine Dienerschaft war sehr gro©¬, also da©¬ der Mann gr?©¬er war, als alle, die im Morgenlande wohnten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç?. |
ACV |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east. |
AKJV |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
ASV |
His (1) substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. (1) Or cattle ) |
BBE |
And of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east. |
DRC |
And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east. |
Darby |
And his substance was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; and this man was greater than all the children of the east. |
ESV |
He possessed 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, and 500 female donkeys, and very many servants, so that this man was the greatest of all (See Judg. 6:3) the people of the east. |
Geneva1599 |
His substance also was seuen thousande sheepe, and three thousand camels, and fiue hundreth yoke of oxen, and fiue hundreth shee asses, and his family was very great, so that this man was the greatest of all the men of the East. |
GodsWord |
He owned 7,000 sheep and goats, 3,000 camels, 1,000 oxen, 500 donkeys, and a large number of servants. He was the most influential person in the Middle East. |
HNV |
His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and avery great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. |
JPS |
His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. |
Jubilee2000 |
His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she asses, and a very great store of servants, so that this man was the greatest of all the men of the east. |
LITV |
And his possessions were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household, so that this man was greater than all the sons of the east. |
MKJV |
And his possessions were seven thousand sheep and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household, so that this man was the greatest of all the men of the east. |
RNKJV |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
RWebster |
His substance also was seven thousand sheep , and three thousand camels , and five hundred yoke of oxen , and five hundred female donkeys , and a very great household ; so that this man was the greatest of all the men of the east . {substance: or, cattle} {household: or, husbandry} {men: Heb. sons} |
Rotherham |
And his substance was?seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a body of servants exceeding large,?thus was that man the greatest of all the sons of the East. |
UKJV |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
WEB |
His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and avery great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. |
Webster |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
YLT |
and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east. |
Esperanto |
Lia brutaro konsistis el sep mil sxafoj, tri mil kameloj, kvincent paroj da bovoj, kvincent azeninoj, kaj li havis tre multe da servistoj; kaj tiu homo estis pli eminenta, ol cxiuj filoj de la oriento. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á¥é ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥â¥ï¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ï¥í¥ï¥é ¥è¥ç¥ë¥å¥é¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥á¥ä¥å? ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ô¥ã¥å¥í¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í |