성경장절 |
욥기 1장 4절 |
개역개정 |
그의 아들들이 자기 생일에 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그의 누이 세 명도 청하여 함께 먹고 마시더라 |
KJV |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
NIV |
His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. |
공동번역 |
그의 아들들은 번갈아 가며 자기 집에서 잔치를 차리고 세 누이도 불러다가 함께 먹고 마셨다. |
북한성경 |
그의 아들들은 번갈아가며 자기 집에서 잔치를 차리고 세 누이도 불러다가 함께 먹고 마셨다. |
Afr1953 |
En sy seuns was gewoond om 'n maaltyd aan te rig in die huis van elkeen op sy dag. Dan stuur hulle en nooi hul drie susters om saam met hulle te eet en te drink. |
BulVeren |
И синовете му ходЕха и правеха пиршества в дома на всеки един от тях на деня му; и пращаха и канеха трите си сестри, за да ядат и да пият с тях. |
Dan |
Hans Sønner havde for Skik at holde Gæstebud p? Omgang hos hverandre, og de indbød deres tre Søstre til at spise og drikke sammen med sig. |
GerElb1871 |
Und seine S?hne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. |
GerElb1905 |
Und seine S?hne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. |
GerLut1545 |
Und seine S?hne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. |
GerSch |
Seine S?hne aber gingen und machten Gastm?hler, ein jeder in seinem Hause und an seinem Tage, und sie sandten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. |
UMGreek |
Και υπηγαινον οι υιοι αυτου και εκαμνον συμποσια εν ται? οικιαι? αυτων, εκαστο? κατα την ημεραν αυτου, και εστελλον και προσεκαλουν τα? τρει? αδελφα? αυτων δια να τρωγωσι και να πινωσι μετ αυτων. |
ACV |
And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
AKJV |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
ASV |
And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
BBE |
His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them. |
DRC |
And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them. |
Darby |
And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them. |
ESV |
His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. |
Geneva1599 |
And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them. |
GodsWord |
His sons used to go to each other's homes, where they would have parties. (Each brother took his turn having a party.) They would send someone to invite their three sisters to eat and drink with them. |
HNV |
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat andto drink with them. |
JPS |
And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. |
Jubilee2000 |
And his sons went and had banquets [in their] houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
LITV |
And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them. |
MKJV |
And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
RNKJV |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
RWebster |
And his sons went and feasted in their houses , every one his day ; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
Rotherham |
Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,?and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them. |
UKJV |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
WEB |
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat andto drink with them. |
Webster |
And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
YLT |
And his sons have gone and made a banquet--the house of each in his day--and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them; |
Esperanto |
Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili. |
LXX(o) |
συμπορευομενοι δε οι υιοι αυτου προ? αλληλου? εποιουσαν ποτον καθ εκαστην ημεραν συμπαραλαμβανοντε? αμα και τα? τρει? αδελφα? αυτων εσθιειν και πινειν μετ αυτων |