¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ñÂ¥±â ¹®Àº ÇÏ´«°ú »ç³ë¾Æ ÁÖ¹ÎÀÌ Áß¼öÇÏ¿© ¹®À» ¼¼¿ì¸ç ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß°í ¶Ç ºÐ¹®±îÁö ¼ºº® õ ±ÔºøÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í |
KJV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
NIV |
The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. They also repaired five hundred yards of the wall as far as the Dung Gate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®Àº ÇÏ´«°ú ÀÚ³ë¾ÆÀÇ ÁֹεéÀÌ º¸¼öÇÏ¿´´Ù. ¼º¹®À» ¼¼¿ì°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦ ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. ¶Ç ±×µéÀº ¾²·¹±â Ãij»´Â ¹®¿¡ À̸£±â±îÁö ¼ºº® õ ±ÔºøÀ» º¸¼öÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®Àº ÇÏ´«°ú »ç³ë¾ÆÀÇ ÁֹεéÀÌ º¸¼öÇÏ¿´´Ù. ¼º¹®À» ¼¼¿ì°í ¹®Â¦À» ¸¸µé¾î ´Þ°í ºøÀå°ú ºøÀå²ÈÀ̸¦ ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. ¶Ç ±×µéÀº ¾²·¹±â Ãij»´Â ¹®¿¡ À̸£±â±îÁö ¼ºº® õ ±ÔºøÀ» º¸¼öÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die Dalpoort het Hanun en die inwoners van Sanoag herstel; hulle het dit opgebou en sy deure, sy sluitbalke en sy grendels ingesit, ook duisend el aan die muur tot by die Aspoort. |
BulVeren |
¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¡¬ß¬å¬ß ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬©¬Ñ¬ß¬à¬ñ. ¬´¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û; ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬å¬ß¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Dalporten istandsatte Hanun og Folkene fra Zanoa; de byggede den og indsatte Portfl©ªje, Kramper og Portsl?er, og desuden 1000 Alen af Muren hen til M©ªgporten. |
GerElb1871 |
Das Taltor besserten aus Hanun und die Bewohner von Sanoach; sie bauten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel ein, und bauten tausend Ellen an der Mauer bis zum Misttore. |
GerElb1905 |
Das Taltor besserten aus Hanun und die Bewohner von Sanoach; sie bauten es und setzten seine Fl?gel, seine Klammern und seine Riegel ein, und bauten tausend Ellen an der Mauer bis zum Misttore. |
GerLut1545 |
Das Taltor bauete Hanun und die B?rger von Sanoah; sie baueten es und setzten ein seine T?ren, Schl?sser und Riegel und tausend Ellen an der Mauer bis an das Misttor. |
GerSch |
Das Taltor bauten Chanun und die B?rger von Sanoach. Sie bauten es und setzten seine T?ren ein, seine Schl?sser und seine Riegel, dazu tausend Ellen an der Mauer, bis an das Misttor. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥í¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Æ¥á¥í¥ø¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥é¥ë¥é¥á? ¥ð¥ç¥ö¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á?. |
ACV |
Hanun, and the inhabitants of Zanoah, repaired the valley gate. They built it, and set up the doors of it, the bolts of it, and the bars of it, and a thousand cubits of the wall to the dung gate. |
AKJV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall to the dung gate. |
ASV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate. |
BBE |
Hanun and the people of Zanoah were working on the doorway of the valley; they put it up and put up its doors, with their locks and rods, and a thousand cubits of wall as far as the doorway where the waste material was placed. |
DRC |
And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill. |
Darby |
The valley-gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its locks and its bars, and a thousand cubits of the wall as far as the dung-gate. |
ESV |
Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired (ch. 2:13, 15; 2 Chr. 26:9) the Valley Gate. They rebuilt it and (See ver. 1) set its doors, its bolts, and its bars, and repaired a thousand cubits (A cubit was about 18 inches or 45 centimeters) of the wall, as far as (ch. 2:13; 12:31) the Dung Gate. |
Geneva1599 |
The valley gate fortified Hanum, and the inhabitants of Zanuah: they buylt it, and set on the doores thereof, the lockes thereof, and the barres thereof, euen a thousand cubites on the wall vnto the dung porte. |
GodsWord |
Hanun and the people of Zanoah repaired Valley Gate. They rebuilt it and set its doors, locks, and bars in place, and they repaired 1,500 feet of the wall, as far as Dung Gate. |
HNV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, andone thousand cubits of the wall to the dung gate. |
JPS |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate. |
Jubilee2000 |
The valley gate [was] restored [by] Hanun with the inhabitants of Zanoah; they rebuilt it and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits in the wall unto the dung gate. |
LITV |
Hanun, and the dwellers of Zanoah, repaired the Valley Gate. They built it and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits on the wall to the Dung Gate. |
MKJV |
Hanun, and the people of Zanoah, repaired the Valley Gate. They built it, and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits on the wall to the Dung Gate. |
RNKJV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
RWebster |
The valley gate repaired Hanun , and the inhabitants of Zanoah ; they built it, and set up its doors , its locks , and its bars , and a thousand cubits on the wall to the dung gate . |
Rotherham |
The valley-gate, did Hanun and the inhabitants of Zanoah, repair,?they, built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof,?also a thousand cubits in the wall, as far as the dung-gate. |
UKJV |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
WEB |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, andone thousand cubits of the wall to the dung gate. |
Webster |
The valley-gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits on the wall to the dung-gate. |
YLT |
The gate of the valley hath Hanun strengthened, and the inhabitants of Zanoah; they have built it, and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits in the wall unto the dung-gate. |
Esperanto |
La Pordegon de la Valo konstruis HXanun kaj la logxantoj de Zanoahx; ili konstruis gxin, kaj starigis gxiajn pordojn, gxiajn serurojn, kaj gxiajn riglilojn, kaj mil ulnojn de la murego gxis la Pordego de Sterko. |
LXX(o) |
¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥æ¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥è¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ð¥ç¥ö¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á? |