¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÇÑ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ Áø¿µ¿¡¼ ¸ðµç Å« ¿ë»ç¿Í ´ëÀå°ú ÁöÈÖ°üµéÀ» ¸êÇϽÅÁö¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ³¸ÀÌ ¶ß°Å¿ö ±×ÀÇ °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ´Ï ±×ÀÇ ½ÅÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¬À» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ ÀÚµéÀÌ °Å±â¼ Ä®·Î Á׿´´õ¶ó |
KJV |
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
NIV |
And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾î ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ÁøÁö¿¡ ÀÖ´Â ÁöÈÖ°ü°ú »ç·É°ü ÀÌÇÏ Àü±ºÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ºÎ²ô·¯¿ö ¾ó±¼µµ µéÁö ¸øÇÏ°í µ¹¾Æ °¡ Àڱ⠽ÅÀü¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼ Ä£ÀڽĵéÀÇ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼´Â õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¿© ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÇ ÁøÁö¿¡ ÀÖ´Â ÁöÈÖ°ü°ú »ç·É°ü ÀÌÇÏ Àü±ºÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀº ºÎ²ô·¯¿ö ¾ó±¼µµ µéÁö ¸øÇÏ°í µ¹¾Æ°¡ Àڱ⠽ÅÀü¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼ Ä£ÀڽĵéÀÇ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
stuur die HERE 'n engel, en die het al die dapper helde en bevelhebbers en owerstes in die laer van die koning van Assiri? verdelg, sodat hy met 'n beskaamde aangesig na sy land teruggegaan het; en toe hy in die huis van sy god kom, het die wat uit sy eie liggaam voortgekom het, hom daar met die swaard neergeslaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é. |
Dan |
Og HERREN sendte en Engel, der tilintetgjorde alle Krigere, H©ªvedsm©¡nd og H©¡rf©ªrere i Assyrerkongens Lejr, s? han med Spot og Spe m?tte vende hjem til sit Land. Og da han gik ind i sin Guds Hus, f©¡ldede nogle af hans k©ªdelige Fr©¡nder ham der med Sv©¡rdet. |
GerElb1871 |
Da sandte Jehova einen Engel, der alle tapferen Helden und F?rsten und Obersten im Lager des K?nigs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Besch?mung des Angesichts in sein Land zur?ck. Und als er in das Haus seines Gottes ging, f?llten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren. |
GerElb1905 |
Da sandte Jehova einen Engel, der alle tapferen Helden und F?rsten und Obersten im Lager des K?nigs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Besch?mung des Angesichts in sein Land zur?ck. Und als er in das Haus seines Gottes ging, f?llten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren. |
GerLut1545 |
Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgete alle Gewaltigen des Heers und F?rsten und Obersten im Lager des K?nigs zu Assur, da©¬ er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, f?lleten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leibe kommen waren. |
GerSch |
Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und die F?rsten und die Obersten im Lager des K?nigs von Assyrien, da©¬ er mit Schanden in sein Land zur?ckkehrte. Und als er in das Haus seines Gottes ging, f?llten ihn daselbst durchs Schwert einige seiner leiblichen S?hne. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. |
ACV |
And LORD sent a heavenly agent who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword. |
AKJV |
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
ASV |
And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels (1) slew him there with the sword. (1) Heb caused him to fall ) |
BBE |
And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword. |
DRC |
And the Lord sent an angel who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. |
Darby |
And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword. |
ESV |
And the Lord sent an angel, who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned with ([Ps. 44:15; Jer. 7:19]) shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword. |
Geneva1599 |
And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captaines of the hoste of the King of Asshur: so he returned with shame to his owne lande. And when he was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slewe him there with the sworde. |
GodsWord |
The LORD sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king's camp. Humiliated, Sennacherib returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword. |
HNV |
The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria.So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came forth from his own bowelskilled him there with the sword. |
JPS |
And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
Jubilee2000 |
And the LORD sent an angel who cut off all the mighty men of valour and the captains and the princes in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And as he entered into the house of his god, those that had come forth of his own bowels slew him there with the sword. |
LITV |
And Jehovah sent an angel, and cut off every mighty one of valor, both the leader and the ruler, in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his land. And he entered the house of his god, and those from his bowels caused him to fall there by the sword. |
MKJV |
And the LORD sent an angel to cut off all the mighty men of power, and the leaders and commanders in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And he came into the house of his god, and those from his own bowels killed him there with the sword. |
RNKJV |
And ???? sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his elohim, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
RWebster |
And the LORD sent an angel , who cut off all the mighty men of valour , and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria . So he returned with shame of face to his own land . And when he had come into the house of his god , they that came forth from his own bowels slew him there with the sword . {slew...: Heb. made him fall} |
Rotherham |
So Yahweh sent a messenger, who cut off every hero of valour, and chief ruler and captain, in the camp of the king of Assyria,?and he returned with shame of face to his own land, and, when he entered the house of his god, then, the issue of his own body?there, caused him to fall by the sword. |
UKJV |
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came out of his own bowels slew him there with the sword. |
WEB |
Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. Sohe returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came forth from his own bowelskilled him there with the sword. |
Webster |
And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword. |
YLT |
and Jehovah sendeth a messenger, and cutteth off every mighty one of valour--both leader and head--in the camp of the king of Asshur, and he turneth back with shame of face to his land, and entereth the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo sendis angxelon, kaj li ekstermis cxiujn fortulojn kaj eminentulojn kaj estrojn en la tendaro de la regxo de Asirio. Kaj cxi tiu revenis kun honto en sian landon; kaj kiam li eniris en la domon de sia dio, homoj, kiuj elvenis el liaj propraj lumboj, faligis lin per glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á |