¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Áü½Â ÁöŰ´Â õ¸·À» Ä¡°í ¾ç°ú ³«Å¸¸¦ ¸¹ÀÌ À̲ø°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó |
KJV |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
NIV |
They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¸ñÀÚµéÀÇ Ãµ¸·µéÀ» µ¤ÃÄ ³«Å¸¿Í ¸¹Àº ¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¸ñÀÚµéÀÇ Ãµ¸·µéÀ» µ¤ÃÄ ¶ôŸ¿Í ¸¹Àº ¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het ook die tente met die vee oorweldig en kleinvee in menigte en kamele weggevoer. Daarna het hulle na Jerusalem teruggekeer. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
ogs? indtog de Teltene til Kv©¡get og sl©¡bte en M©¡ngde Sm?kv©¡g og Kameler med sig; s? vendte de tilbage til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und auch die Herdenzelte schlugen sie und f?hrten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zur?ck. |
GerElb1905 |
Und auch die Herdenzelte schlugen sie und f?hrten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zur?ck. |
GerLut1545 |
Auch schlugen sie die H?tten des Viehes und brachten Schafe die Menge und Kamele; und kamen wieder gen Jerusalem |
GerSch |
Auch die Hirtenzelte schlugen sie und f?hrten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zur?ck. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. |
AKJV |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
ASV |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. |
BBE |
And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem. |
DRC |
And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. |
Darby |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
ESV |
And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem. |
Geneva1599 |
Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem. |
GodsWord |
It also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then it returned to Jerusalem. |
HNV |
They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. |
JPS |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem. |
Jubilee2000 |
They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.: |
LITV |
And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem. |
MKJV |
And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem. |
RNKJV |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
RWebster |
They smote also the tents of cattle , and carried away sheep and camels in abundance , and returned to Jerusalem . |
Rotherham |
Moreover also, the tents of the cattle, they smote,?and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. |
UKJV |
They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
WEB |
They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. |
Webster |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
YLT |
and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem. |
Esperanto |
Ankaux ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da sxafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon. |
LXX(o) |
(14:14) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥æ¥ï¥í¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |