Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Áü½Â ÁöŰ´Â õ¸·À» Ä¡°í ¾ç°ú ³«Å¸¸¦ ¸¹ÀÌ À̲ø°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
 KJV They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 NIV They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¸ñÀÚµéÀÇ Ãµ¸·µéÀ» µ¤ÃÄ ³«Å¸¿Í ¸¹Àº ¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¸ñÀÚµéÀÇ Ãµ¸·µéÀ» µ¤ÃÄ ¶ôŸ¿Í ¸¹Àº ¾çÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Hulle het ook die tente met die vee oorweldig en kleinvee in menigte en kamele weggevoer. Daarna het hulle na Jerusalem teruggekeer.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan ogs? indtog de Teltene til Kv©¡get og sl©¡bte en M©¡ngde Sm?kv©¡g og Kameler med sig; s? vendte de tilbage til Jerusalem.
 GerElb1871 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und f?hrten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerElb1905 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und f?hrten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerLut1545 Auch schlugen sie die H?tten des Viehes und brachten Schafe die Menge und Kamele; und kamen wieder gen Jerusalem
 GerSch Auch die Hirtenzelte schlugen sie und f?hrten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zur?ck.
 UMGreek ¥Å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
 AKJV They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 ASV They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
 BBE And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
 DRC And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
 Darby They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 ESV And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
 Geneva1599 Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.
 GodsWord It also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then it returned to Jerusalem.
 HNV They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
 JPS They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
 Jubilee2000 They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.:
 LITV And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem.
 MKJV And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
 RNKJV They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 RWebster They smote also the tents of cattle , and carried away sheep and camels in abundance , and returned to Jerusalem .
 Rotherham Moreover also, the tents of the cattle, they smote,?and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
 UKJV They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 WEB They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
 Webster They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
 YLT and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
 Esperanto Ankaux ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da sxafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
 LXX(o) (14:14) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥æ¥ï¥í¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø