|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÇϰǴë ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϿɼҼ ±×¸®ÇϽøé õÇÏ ¸¸±¹ÀÌ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ Ȧ·Î Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. |
NIV |
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ, ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿©, ±×ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇÏ¿© ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹µéÀÌ, ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å¸¸ÀÌ È¦·Î Çϳª´ÔÀ̽ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ±×ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇÏ¿© ¶¥¿ìÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹µéÀÌ ¿©È£¿Í ´ç½Å¸¸ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ̽ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
Verlos ons dan nou tog uit sy hand, HERE onse God, dat al die koninkryke van die aarde kan weet dat U, HERE, alleen God is. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Men frels os nu, HERRE vor Gud, af hans H?nd, s? alle Jordens Riger kan kende, at du, HERRE, alene er Gud!" |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle K?nigreiche der Erde wissen, da©¬ du, Jehova, allein Gott bist! |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle K?nigreiche der Erde wissen, da©¬ du, Jehova, allein Gott bist! |
GerLut1545 |
Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf da©¬ alle K?nigreiche auf Erden erkennen, da©¬ du, HERR, allein Gott bist. |
GerSch |
Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle K?nigreiche auf Erden erkennen, da©¬ du, HERR, allein Gott bist! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
Now therefore, O LORD our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou LORD are God alone. |
AKJV |
Now therefore, O LORD our God, I beseech you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. |
ASV |
Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone. |
BBE |
But now, O Lord our God, give us salvation from his hands, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you and only you, O Lord, are God. |
DRC |
Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that thou art the Lord the only God. |
Darby |
And now, Jehovah our God, I beseech thee, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou, Jehovah, art God, thou only. |
ESV |
So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, (Josh. 4:24; Ps. 83:18) that all the kingdoms of the earth may know that ([See ver. 15 above]) you, O Lord, are God alone. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, O Lord our God, I beseech thee, saue thou vs out of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou, O Lord, art onely God. |
GodsWord |
Now, LORD our God, rescue us from Assyria's control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the LORD God." |
HNV |
Now therefore, LORD our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you,LORD, are God alone.¡± |
JPS |
Now therefore, O LORD our God, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD God, even Thou only.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, O LORD our God, I beseech thee, save us now out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou alone [art] the LORD God. |
LITV |
And now, O Jehovah our God, we pray to You, save us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You are Jehovah God, You alone. |
MKJV |
And now, O, LORD our God, I beseech You, save us out of his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD God, and You only. |
RNKJV |
Now therefore, O ???? our Elohim, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art ???? Elohim, even thou only. |
RWebster |
Now therefore, O LORD our God , I beseech thee, save thou us from his hand , that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God , even thou only. |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh our God, save us we pray thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that, thou, Yahweh, art God, alone! |
UKJV |
Now therefore, O LORD our God, I plead to you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. |
WEB |
Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you,Yahweh, are God alone.¡± |
Webster |
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only. |
YLT |
And now, O Jehovah our God, save us, we pray Thee, out of his hand, and know do all kingdoms of the earth that Thou art Jehovah God--Thyself alone.' |
Esperanto |
Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin do kontraux liaj manoj, por ke cxiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|