Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÇÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» µéÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£·Î ¸öÀ» µ¿ÀÌ°í ±Ý½ÄÇÏ°í ±½Àº º£¿¡ ´©¿ì¸ç ¶Ç Ç®ÀÌ Á×¾î ´Ù´Ï´õ¶ó
 KJV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 NIV When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÇÕÀº ÀÌ ¸»À» ´Ù µè°í ³ª¼­ Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ´Ü½Ä¿¡ µé¾î °¬´Ù. ±×´Â ±½Àº º£¿ÊÀ» ÀÔÀº ä ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü°í ÀϾ °Å´Ò¸é¼­µµ Ç®ÀÌ Á×¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÇÕÀº ÀÌ ¸»À» ´Ù µè°í³ª¼­ Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ±Ý½Ä¿¡ µé¾î°¬´Ù. ±×´Â ±½Àº º£¿ÊÀ» ÀÔÀºÃ¤ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü°í ÀϾ °Å´Ò¸é¼­µµ Ç®ÀÌ Á×¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Agab hierdie woorde hoor, het hy sy klere geskeur en 'n roukleed om sy lyf gebind en gevas; hy het ook met die roukleed geslaap en stadig rondgeloop.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬é¬å ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ý¬à.
 Dan Da Akab h©ªrte de Ord, s©ªnderrev han sine Kl©¡der og bandt S©¡k om sin bare Krop og fastede, og han sov i S©¡k og gik sagtelig om.
 GerElb1871 Und es geschah, als Ahab diese Worte h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
 GerElb1905 Und es geschah, als Ahab diese Worte h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
 GerLut1545 Da aber Ahab solche Worte h?rete, zerri©¬ er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging j?mmerlich einher.
 GerSch Als aber Ahab diese Worte h?rte, zerri©¬ er seine Kleider und legte einen Sack um seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging langsam einher.
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥ê¥å¥ê¥ô¥õ¥ø?.
 ACV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 AKJV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 ASV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 BBE Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly.
 DRC And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted and slept in sackcloth, and walked with his head cast down.
 Darby And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 ESV And when Ahab heard those words, he (2 Kgs. 6:30) tore his clothes and (See 2 Sam. 3:31) put sackcloth on his flesh and (2 Sam. 12:16) fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
 Geneva1599 Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely.
 GodsWord When Ahab heard these things, he tore his clothes [in distress] and dressed in sackcloth. He fasted, lay in sackcloth, and walked around depressed.
 HNV It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay insackcloth, and went softly.
 JPS And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy.
 Jubilee2000 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly.
 LITV And it happened, when Ahab heard these words, he tore his garments, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 MKJV And it happened when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly.
 RNKJV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 RWebster And it came to pass, when Ahab heard those words , that he tore his clothes , and put sackcloth upon his flesh , and fasted , and lay in sackcloth , and went softly .
 Rotherham And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,?and lay in sackcloth, and went softly.
 UKJV And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 WEB It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay insackcloth, and went softly.
 Webster And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
 YLT And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently.
 Esperanto Kiam Ahxab auxdis tiujn vortojn, li dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon sur sian korpon kaj fastis kaj dormis en la sakajxo kaj iradis malgxoje.
 LXX(o) (20:27) ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ô¥ã¥ç ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥æ¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø