|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© À§·Î Çϴðú ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ½ÅÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ¿Â ¸¶À½À¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ´Â Á¾µé¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã°í ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
NIV |
and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµµÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, À§·Î ÇÏ´ÃÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥ ±× ¾îµð¿¡µµ ´ç½Å°ú °°Àº ½ÅÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ì¾Æ °¡´Â Á¾µé¿¡°Ô ½Å½ÇÇÏ½Ã¸ç ¸ÎÀº °è¾àÀ» ÁöÄÑ Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±âµµÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ¿ì·Î ÇÏ´ÃÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥ ±× ¾îµð¿¡µµ ´ç½Å°ú °°Àº ½ÅÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ì¾Æ°¡´Â Á¾µé¿¡°Ô ½Å½ÇÇÏ½Ã¸ç ¸ÎÀº °è¾àÀ» ÁöÄÑÁֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
en ges?: HERE, God van Israel, daar is bo in die hemel of onder op die aarde geen God soos U nie, wat die verbond en die goedertierenheid hou vir u knegte wat voor u aangesig wandel met hulle hele hart, |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, |
Dan |
og sagde: "HERRE Israels Gud, der er ingen Gud som du i Himmelen oventil og p? Jorden nedentil, du, som holder fast ved din Pagt og din Miskundhed mod dine Tjenere, n?r de af hele deres Hjerte vandrer for dit ?syn, |
GerElb1871 |
Jehova, Gott Israels! kein Gott ist dir gleich im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die G?te deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; |
GerElb1905 |
Jehova, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die G?te deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; |
GerLut1545 |
Und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott, weder droben im Himmel noch unten auf Erden, dir gleich, der du h?ltst den Bund und Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln von ganzem Herzen: |
GerSch |
O HERR, Gott Israels! Dir, o Gott, ist niemand gleich, weder oben im Himmel noch unten auf Erden, der du den Bund und die Gnade bewahrst deinen Knechten, die vor dir wandeln; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keeps covenant and loving kindness with thy servants, who walk before thee with all their heart, |
AKJV |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath, who keep covenant and mercy with your servants that walk before you with all their heart: |
ASV |
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness (1) with thy servants, that walk before thee with all their heart; (1) Or for ) |
BBE |
Said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts. |
DRC |
And said: Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above, or on earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants that have walked before thee with all their heart. |
Darby |
And he said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens above, or on the earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; |
ESV |
and said, O Lord, God of Israel, (Ex. 15:11; 2 Sam. 7:22) there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, (See Deut. 7:9) keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart, |
Geneva1599 |
And sayd, O Lord God of Israel, there is no God like thee in heauen aboue, or in the earth beneath, thou that keepest couenant and mercie with thy seruants that walke before thee with all their heart, |
GodsWord |
and said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly. |
HNV |
and he said, ¡°LORD, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant andloving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
JPS |
and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart; |
Jubilee2000 |
he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in the heavens above or on earth beneath, who keeps the covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart, |
LITV |
and said, Jehovah, God of Israel, there is no God like You in the heavens above or on the earth beneath; who keeps covenant and mercy with Your servants that walk before You with all their heart; |
MKJV |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like You, in Heaven above or on earth beneath, who keeps covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their heart, |
RNKJV |
And he said, ???? Elohim of Israel, there is no Elohim like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
RWebster |
And he said , LORD God of Israel , there is no God like thee, in heaven above , or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart : |
Rotherham |
and said?O Yahweh, God of Israel! Not like thee, is there a God, in the heavens above, or upon the earth beneath,?keeping Covenant and Lovingkindness for thy servants who are walking before thee, with all their heart; |
UKJV |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath, who keep covenant and mercy with your servants that walk before you with all their heart: |
WEB |
and he said, ¡°Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant andloving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
Webster |
And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart. |
YLT |
and saith, `Jehovah, God of Israel, there is not a God like Thee, in the heavens above, and on the earth beneath, keeping the covenant and the kindness for Thy servants, those walking before Thee with all their heart, |
Esperanto |
kaj li parolis:Ho Eternulo, Dio de Izrael! ne ekzistas dio simila al Vi en la cxielo supre nek sur la tero malsupre; Vi konservas la interligon kaj la favorkorecon al Viaj servantoj, kiuj iradas antaux Vi per sia tuta koro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø? ¥ò¥ô ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|