Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» ´ÙÀ­ÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇϸŠ´ÙÀ­ÀÌ À̸£µÇ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÏ·Î º¸´À³Ä ³ª´Â °¡³­Çϰí õÇÑ »ç¶÷À̶ó ÇÑÁö¶ó
 KJV And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 NIV They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ±×´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº "´ç½ÅµéÀº ³ªÃ³·³ °¡³­Çϰí õÇÑ ¸öÀ¸·Î ºÎ¸¶°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ±×·¸°Ô ½¬¿î ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽÿÀ ?" Çϸ鼭 »ç¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ±×´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº "´ç½ÅµéÀº ³ªÃ³·³ °¡³­Çϰí õÇÑ ¸öÀ¸·Î »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ±×·¸°Ô ½¬¿î ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽÿÀ?" Çϸ鼭 »ç¾çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die dienaars van Saul het toe hierdie woorde voor die ore van Dawid gespreek; maar Dawid het gevra: Is dit 'n kleinigheid in julle o? om die skoonseun van die koning te word, terwyl ek 'n arm en geringe man is?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬ä? ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß.
 Dan Men da Sauls Folk sagde det til David, svarede han: "Synes det eder en ringe Ting at blive Kongens Svigers©ªn? Jeg er jo en fattig og ringe Mand!"
 GerElb1871 Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des K?nigs Eidam zu werden? bin ich doch ein armer und geringer Mann.
 GerElb1905 Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des K?nigs Schwiegersohn zu werden? Bin ich doch ein armer und geringer Mann.
 GerLut1545 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: D?nket euch das ein Geringes sein, des K?nigs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
 GerSch Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: D?nkt euch das ein Geringes, des K?nigs Tochtermann zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?; ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ð¥ï?.
 ACV And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 AKJV And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 ASV And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 BBE And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
 DRC And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability.
 Darby And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 ESV And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, ([Num. 16:9]) Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?
 Geneva1599 And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation?
 GodsWord When Saul's officers made it a point to say this, David asked, "Do you think it's easy to become the king's son-in-law? I am a poor and unimportant person."
 HNV Saul¡¯s servants spoke those words in the ears of David. David said, ¡°Does it seems to you a light thing to be the king¡¯sson-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?¡±
 JPS And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
 Jubilee2000 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man and lightly esteemed?
 LITV And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king? And I am a poor man, and lightly esteemed.
 MKJV And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?
 RNKJV And Sauls servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a kings son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 RWebster And Saul's servants spoke those words in the ears of David . And David said , Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law , seeing that I am a poor man , and lightly esteemed ?
 Rotherham And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David said?Seemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
 UKJV And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
 WEB Saul¡¯s servants spoke those words in the ears of David. David said, ¡°Does it seems to you a light thing to be the king¡¯sson-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?¡±
 Webster And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed?
 YLT And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king--and I a poor man, and lightly esteemed?'
 Esperanto Kaj la servantoj de Saul diris tiujn vortojn al David; sed David diris:CXu vi opinias, ke estas afero facila boparencigxi kun la regxo? mi estas ja homo malricxa kaj ne eminenta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø