Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 4Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿À´Ã õÁö¸¦ ºÒ·¯ Áõ°Å¸¦ »ï³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¾ò´Â ¶¥¿¡¼­ ¼ÓÈ÷ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ ±æÁö ¸øÇϰí Àü¸êµÉ °ÍÀ̴϶ó
 KJV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 NIV I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿À´Ã Çϴðú ¶¥À» ÁõÀÎÀ¸·Î »ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÙÁüÇØ µÐ´Ù. ¿ä¸£´Ü°­À» °Ç³Ê °¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â »ð½Ã°£¿¡ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼­ ¿À·¡ »ìÁö ¸øÇÏ°í ¸êÀýµÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿À´Ã Çϴðú ¶¥À» ÁõÀÎÀ¸·Î »ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÙÁüÇØ µÐ´Ù. ¿ä´Ü°­À» °Ç³Ê°¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â »ð½Ã°£¿¡ ¾ø¾îÁö¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼­ ¿À·¡ »ìÁö ¸øÇÏ°í ¸êÀýµÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 dan neem ek vandag die hemel en die aarde as getuies teen julle dat julle sekerlik gou uit die land sal vergaan waarheen julle oor die Jordaan trek om dit in besit te neem; julle sal die dae daarin nie verleng nie, maar sekerlik verdelg word.
 BulVeren ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan s? kalder jeg i Dag Himmelen og Jorden til Vidne imod eder p?, at I hastigt skal blive udryddet af det Land, I skal over Jordan og tage i Besiddelse; I skal ikke f? noget langt Liv der, men visselig g? til Grunde;
 GerElb1871 so nehme ich heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch, da©¬ ihr gewi©¬lich schnell aus dem Lande umkommen werdet, wohin ihr ?ber den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure Tage darin nicht verl?ngern, sondern g?nzlich vertilgt werden.
 GerElb1905 so nehme ich heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch, da©¬ ihr gewi©¬lich schnell aus dem Lande umkommen werdet, wohin ihr ?ber den Jordan ziehet um es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure Tage darin nicht verl?ngern, sondern g?nzlich vertilgt werden.
 GerLut1545 so rufe ich heutigestages ?ber euch zu Zeugen Himmel und Erde, da©¬ ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet ?ber den Jordan, da©¬ ihr's einnehmet; ihr werdet nicht lange drinnen bleiben, sondern werdet vertilget werden.
 GerSch so rufe ich heute Himmel und Erde zu Zeugen wider euch an, da©¬ ihr gewi©¬ bald umkommen werdet in dem Lande, wohin ihr ?ber den Jordan ziehet, um es einzunehmen; ihr werdet nicht lange darin wohnen, sondern sicherlich vertilgt werden!
 UMGreek ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥î ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land to which ye go over the Jordan to possess it. Ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly destroyed.
 AKJV I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
 ASV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 BBE May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.
 DRC I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
 Darby I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
 ESV I (ch. 30:18, 19; 31:28; 32:1; Isa. 1:2; Jer. 2:12; 6:19; Mic. 6:2) call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.
 Geneva1599 I call heauen and earth to record against you this day, that ye shall shortly perish from the land, whereunto ye goe ouer Iorden to possesse it: ye shall not prolong your dayes therein, but shall vtterly be destroyed.
 GodsWord you will quickly disappear from the land you're going to possess on the other side of the Jordan River. You won't live very long there. You'll be completely wiped out.
 HNV I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go overthe Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
 JPS I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 Jubilee2000 I put heaven and earth as witnesses today that ye shall soon utterly perish from off the land unto which ye pass the Jordan to inherit it; ye shall not prolong [your] days upon it without being utterly destroyed.
 LITV I call the heavens and the earth to witness against you today that you shall soon utterly perish from off the land to which you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
 MKJV I call Heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are crossing over Jordan to possess. You shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 RNKJV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 RWebster I call heaven and earth to witness against you this day , that ye shall soon utterly perish from the land where ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly destroyed .
 Rotherham I take both the heavens and the earth to witness against you to-day, that ye shall, perish, speed, from off the land which ye are passing over the Jordan to possess,?ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
 UKJV I call heaven and earth to witness against you this day, that all of you shall soon utterly perish from off the land unto which all of you go over Jordan to possess it; all of you shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 WEB I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereuntoyou go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
 Webster I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land to which ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall be utterly destroyed.
 YLT I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed;
 Esperanto mi atestigas al vi hodiaux la cxielon kaj la teron, ke vi rapide pereos de sur la tero, por kies ekposedo vi transiras Jordanon; ne longe vi logxos sur gxi, sed vi estos ekstermitaj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø