¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Å©½É°ú ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀ» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ½ÃÀÛÇϼ̻ç¿À´Ï õÁö°£¿¡ ¾î¶² ½ÅÀÌ ´ÉÈ÷ ÁÖ²²¼ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ÁÖÀÇ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÇàÇϽŠÀÏ °°ÀÌ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î |
KJV |
O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
NIV |
"O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³ªÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑ¿© ! ÁÖ²²¼ ±× ¾ï¼¾ ¼ÕÀ¸·Î ÁÖ´ÔÀÇ À§´ëÇϽÉÀ» ºñ·Î¼Ò Àú¿¡°Ô º¸À̼̽À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ À§·ÂÀ» ³ªÅ¸³»½Å °Í°ú °°Àº ÀÏÀ» ÇÏ´ÃÀ̳ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ½ÅÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
'³ªÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ÁÖ²²¼ ±× ¾ï¼¾ ¼ÕÀ¸·Î ÁÖ´ÔÀÇ À§´ëÇϽÉÀ» ºñ·Î¼Ò Àú¿¡°Ô º¸À̼̽À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ À§·ÂÀ» ³ªÅ¸³»½Å °Í°ú °°Àº ÀÏÀ» ÇÏ´ÃÀ̳ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ½ÅÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Here, HERE! U het begin om u kneg u grootheid en u sterke hand te laat sien; want watter God is daar in die hemel en op die aarde wat sulke werke en sulke magtige dade kan doen soos U? |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬ë? |
Dan |
"Herre, HERRE! Du har begyndt at vise din Tjener din Storhed og din st©¡rke H?nd! Thi hvem er den Gud i Himmelen og p? Jorden, der kan g©ªre s?danne Gerninger og Storv©¡rker som du? |
GerElb1871 |
Herr, Jehova! du hast begonnen, deinem Knechte deine Gr?©¬e und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott (El) ist im Himmel und auf Erden, der tun k?nnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten? |
GerElb1905 |
Herr, Jehova! Du hast begonnen, deinem Knechte deine Gr?©¬e und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott (El) ist im Himmel und auf Erden, der tun k?nnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten? |
GerLut1545 |
HERR, HERR, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine HERRLIchkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht k?nnte nachtun? |
GerSch |
Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majest?t und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun k?nnte? |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥ò¥ô ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é? ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
O lord LORD, thou have begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand, for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts? |
AKJV |
O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might? |
ASV |
O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts? |
BBE |
O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power? |
DRC |
Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. |
Darby |
Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what *God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might? |
ESV |
O Lord God, you have only begun to show your servant (ch. 5:24; 11:2; 32:3; 1 Chr. 29:11) your greatness and your mighty hand. For (See Ex. 15:11) what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours? |
Geneva1599 |
O Lord God, thou hast begunne to shewe thy seruant thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do like thy workes, and like thy power? |
GodsWord |
"Almighty LORD, you have [only] begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth who can do the deeds and the mighty acts you have done? |
HNV |
¡°Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is ¡°Adonai.¡±) the LORD, you have begun to show your servant your greatness,and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mightyacts? |
JPS |
'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts? |
Jubilee2000 |
O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what God [is there] in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts? |
LITV |
Lord Jehovah, You have begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand (for who is a God in the heavens or in the earth who can do according to Your works and according to Your might?) |
MKJV |
O, LORD God, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your mighty hand. For what God is there in heaven or in earth who can do according to Your works, and according to Your might? |
RNKJV |
O Sovereign ????, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what el is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
RWebster |
O Lord GOD , thou hast begun to show thy servant thy greatness , and thy mighty hand : for what God is there in heaven or in earth , that can do according to thy works , and according to thy might ? |
Rotherham |
My Lord Yahweh, thou thyself, hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy firm hand,?as to which, what GOD is there, in the heavens or in the earth, that can do according to thy doings, and according to thy mighty deeds? |
UKJV |
O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might? |
WEB |
¡°Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and yourstrong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts? |
Webster |
O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
YLT |
Lord Jehovah, Thou--Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who is a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might? |
Esperanto |
Mia Sinjoro, ho Eternulo! Vi komencis montradi al Via servanto Vian grandecon kaj Vian fortan manon; cxar kie estas dio en la cxielo aux sur la tero, kiu povus fari simile al Viaj faroj kaj al Via potenco? |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥ç¥ñ¥î¥ø ¥ä¥å¥é¥î¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ø ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô |