¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑ ÀÔÀº ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇàÇϽÉÀ¸·Î ³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» õÇÏ ¸¸¹Î Áß¿¡ ±¸º°ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î |
KJV |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
NIV |
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é, Àú¿Í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ µé¾ú´ÂÁö ¾î¶»°Ô ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ÇÔ²² °¡¼Å¾ß¸¸, ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºº¸´Ù Àú¿Í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿ì´ëÇϽŴٴ °ÍÀÌ Áõ¸íµË´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é Àú¿Í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ µé¾ú´ÂÁö ¾î¶»°Ô ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ÇÔ²² °¡¼Å¾ß¸¸ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºº¸´Ù Àú¿Í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿ì´ëÇϽŴٴ °ÍÀÌ Áõ¸íµË´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Want waaraan sou dan bekend word dat ek genade in u o? gevind het, ek en u volk? Is dit nie daaraan dat U met ons saamtrek nie? So sal ons, ek en u volk, onderskeie wees van elke volk wat op die aarde is. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Hvorp? skal det dog kendes. at jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, jeg og dit Folk? Mon ikke p?, at du vandrer med os, og der s?ledes vises os, mig og dit Folk, en Udm©¡rkelse fremfor alle andle Folkeslag p? Jorden?" |
GerElb1871 |
Und woran soll es denn erkannt werden, da©¬ ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, da©¬ du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? |
GerElb1905 |
Und woran soll es denn erkannt werden, da©¬ ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, da©¬ du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdbodenist? |
GerLut1545 |
Denn wobei soll doch erkannt werden, da©¬ ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade funden haben, ohne wenn du mit uns gehest? auf da©¬ ich und dein Volk ger?hmet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist. |
GerSch |
Denn woran soll doch erkannt werden, da©¬ ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, als daran, da©¬ du mit uns gehst, so da©¬ ich und dein Volk ausgezeichnet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist? |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
For how shall it now be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in that thou go with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? |
AKJV |
For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth. |
ASV |
For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? |
BBE |
For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth? |
DRC |
For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? |
Darby |
And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes--I and thy people? Is it not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth. |
ESV |
For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? (Num. 14:14) Is it not in your going with us, (ch. 19:5, 6; 1 Kgs. 8:53) so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth? |
Geneva1599 |
And wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth. |
GodsWord |
How will anyone ever know you're pleased with your people and me unless you go with us? Then we will be different from all other people on the face of the earth." |
HNV |
For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn¡¯t it in that you go with us, so that we areseparated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?¡± |
JPS |
For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?' |
Jubilee2000 |
For in what shall it be known here that I have found grace in thy sight, I and thy people, but in that thou goest with us, and I and thy people will be separated from all the peoples that [are] upon the face of the earth? |
LITV |
And now by what can it be known that I and Your people have found favor in Your eyes? Is it not in Your going with us? And we are distinguished, I and Your people, from all the nations which are on the face of the earth? |
MKJV |
For in what shall it be known that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? So we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth. |
RNKJV |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found favor in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
RWebster |
For how then shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight ? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated , I and thy people , from all the people that are upon the face of the earth . |
Rotherham |
Whereby, indeed, shall it be known then that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground. |
UKJV |
For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth. |
WEB |
For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn¡¯t it in that you go with us, so that we areseparated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?¡± |
Webster |
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [Is it] not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth. |
YLT |
and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes--I and Thy people--is it not in Thy going with us? and we have been distinguished--I and Thy people--from all the people who are on the face of the ground.' |
Esperanto |
Per kio do montrigxos, ke mi kaj Via popolo akiris Vian favoron? cxu ne per tio, ke Vi irados kun ni? tiam mi kaj Via popolo distingigxos de cxiu popolo, kiu estas sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |