¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ²²¼ Ä£È÷ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ¿ì¸®¸¦ ÀÌ °÷¿¡¼ ¿Ã·Á º¸³»Áö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
NIV |
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. `¸¸ÀÏ ´ç½Å²²¼ ÇÔ²² °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç, ¿ì¸®µµ ¿©±â¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó °¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. ¡¶¸¸ÀÏ ´ç½Å²²¼ ÇÔ²² °¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç ¿ì¸®µµ ¿©±â¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir Hom: As U nie self meegaan nie, laat ons dan nie hiervandaan optrek nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü, |
Dan |
Da sagde Moses til ham: "Hvis dit ?syn ikke vandrer med, s? lad os ikke drage herfra! |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so f?hre uns nicht hinauf von hinnen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so f?hre uns nicht hinauf von hinnen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so f?hre uns nicht von dannen hinauf. |
GerSch |
Er sprach zu ihm: Wenn du nicht selbst mitgehst, so f?hre uns nicht von hier hinauf! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í |
ACV |
And Moses said to him, If thy presence go not, do not carry us up from here. |
AKJV |
And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence. |
ASV |
And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence. |
BBE |
And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here. |
DRC |
And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. |
Darby |
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. |
ESV |
And he said to him, ([ver. 1-3]) If your presence will not go with me, do not bring us up from here. |
Geneva1599 |
Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence. |
GodsWord |
Then Moses said to him, "If your presence is not going [with us], don't make us leave this place. |
HNV |
He said to him, ¡°If your presence doesn¡¯t go with me, don¡¯t carry us up from here. |
JPS |
And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence. |
Jubilee2000 |
And he said unto him, If thy presence is not to go before [us], do not bring us out of here. |
LITV |
And the said to Him, If Your presence does not go, do not cause us to go up from here. |
MKJV |
And he said to Him, If Your presence does not go with me , do not carry us up from here. |
RNKJV |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
RWebster |
And he said to him, If thy presence go not with me , lead us not up from here. |
Rotherham |
And he said unto him, If thy presence is not going on, do not take us up from hence. |
UKJV |
And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind. |
WEB |
He said to him, ¡°If your presence doesn¡¯t go with me, don¡¯t carry us up from here. |
Webster |
And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. |
YLT |
And he saith unto Him, `If Thy presence is not going--take us not up from this place ; |
Esperanto |
Kaj li diris al Li:Se Via vizagxo ne iros, tiam ne forkonduku nin de cxi tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í |