¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ưưÇÑ ¾çÀÌ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡´Â ¾ß°öÀÌ °³Ãµ¿¡´Ù°¡ ¾ç ¶¼ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ µÎ¾î ¾çÀÌ ±× °¡Áö °ç¿¡¼ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô Çϰí |
KJV |
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
NIV |
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾ß°öÀº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼µµ ưưÇÑ °ÍµéÀÌ ±³¹ÌÇÒ ¶§¸¸ ±× ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» ±¸À¯ ¾È¿¡ ¼¼¿ö ³õ¾Æ ¾çµéÀÌ ±×°ÍÀ» º¸¸é¼ ±³¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾ß°öÀº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼µµ ưưÇÑ °ÍµéÀÌ ±³¹ÌÇÒ ¶§¸¸ ±× ³ª¹«°¡ÁöµéÀ» ±¸À¯¾È¿¡ ¼¼¿ö ³õ¾Æ ¾çµéÀÌ ±×°ÍÀ» º¸¸é¼ ±³¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En elke keer as die sterkste diere verhit word, sit Jakob die latte voor die o? van die vee in die trogge, sodat hulle verhit sou word by die latte. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og hver Gang de kraftige Dyr parrede sig, stillede Jakob Grenene op foran dem i Vandrenderne, for at de skulde parre sig foran Grenene; |
GerElb1871 |
Und es geschah, so oft das kr?ftige Vieh br?nstig wurde, dann legte Jakob die St?be vor die Augen der Herde in die Tr?nkrinnen, damit sie bei den St?ben br?nstig w?rden; |
GerElb1905 |
Und es geschah, so oft das kr?ftige Vieh br?nstig wurde, dann legte Jakob die St?be vor die Augen der Herde in die Tr?nkrinnen, damit sie bei den St?ben br?nstig w?rden; |
GerLut1545 |
Wenn aber der Lauf der Fr?hlinger Herde war, legte er diese St?be an die Rinnen vor die Augen der Herde, da©¬ sie ?ber den St?ben empfingen. |
GerSch |
Und jedesmal, wenn die Zeit kam, wo die kr?ftigen Schafe br?nstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tr?nkrinnen vor die Augen der Schafe, damit sie ?ber den Ruten empfingen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥÷¥é¥í, ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? |
ACV |
And it came to pass, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods, |
AKJV |
And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
ASV |
And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
BBE |
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. |
DRC |
So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the roughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them: |
Darby |
And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods; |
ESV |
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks, |
Geneva1599 |
And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods. |
GodsWord |
Whenever the stronger of the flocks were in heat, Jacob would lay the branches in the troughs in front of them so that they would mate by the branches. |
HNV |
It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters,that they might conceive among the rods; |
JPS |
And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
Jubilee2000 |
And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods. |
LITV |
And it happened that whenever the strong flocks conceived, Jacob placed the rods before the eyes of the flocks, before the troughs, that they might conceive by the rods. |
MKJV |
And it happened when the stronger flocks conceived, Jacob laid the rods before the eyes of the flocks in the troughs, so that they might conceive among the rods. |
RNKJV |
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
RWebster |
And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived , that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters , that they might conceive among the rods . |
Rotherham |
So it came to pass whensoever the stronger of the flocks were in heat, that Jacob set the rods before the eyes of the flocks in the channels,?that the females might be in heat among the rods; |
UKJV |
And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
WEB |
It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters,that they might conceive among the rods; |
Webster |
And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
YLT |
And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods, |
Esperanto |
CXiufoje, kiam pasiigxis brutoj fortaj, Jakob metis la bastonojn en la kanalojn antaux la okuloj de la brutoj, por ke ili pasiigxu antaux la bastonoj; |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ø ¥å¥í¥å¥ê¥é¥ò¥ò¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ë¥ç¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ê¥é¥ò¥ò¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? |