Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ²®Áú ¹þ±ä °¡Áö¸¦ ¾ç ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¸Ô´Â °³ÃµÀÇ ¹° ±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö ¾ç ¶¼¸¦ ÇâÇÏ°Ô ÇϸŠ±× ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ »õ³¢¸¦ ¹è´Ï
 KJV And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
 NIV Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ²®ÁúÀ» ¹þ±ä ±× °¡ÁöµéÀ» ¹° ¸ÔÀÌ´Â ±¸À¯ ¾È¿¡ ¼¼¿ö ³õ¾Æ ¾ç¶¼°¡ ¿Í¼­ ±×°ÍÀ» º¸¸é¼­ ¹°À» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾çµéÀº ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Í¼­ °Å±â¿¡¼­ ±³¹ÌÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ²®ÁúÀ» ¹þ±ä ±× °¡ÁöµéÀ» ¹°¸ÔÀÌ´Â ±¸À¯ ¾È¿¡ ¼¼¿ö³õ¾Æ ¾ç¶¼°¡ ¿Í¼­ ±×°ÍÀ» º¸¸é¼­ ¹°À» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾çµéÀº ¹°À» ¸ÔÀ¸·Á ¿Í¼­ °Å±â¿¡¼­ ±³¹ÌÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en hy sit die latte wat hy geskil het, vlak voor die vee in die trogge, in die drinkbakke waar die vee kom drink het; en hulle het verhit geword as hulle kom drink.
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ó¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬á¬à¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä. ¬ª ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan og de afskr©¡llede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, n?r de kom for at drikke;
 GerElb1871 Und er legte die St?be, die er gesch?lt hatte, in die Tr?nkrinnen, in die Wassertr?nken, wohin die Herde zu trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde br?nstig, wenn sie zu trinken kam.
 GerElb1905 Und er legte die St?be, die er gesch?lt hatte, in die Tr?nkrinnen, in die Wassertr?nken, wohin die Herde zum Trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde br?nstig, wenn sie zum Trinken kam.
 GerLut1545 und legte die St?be, die er gesch?let hatte, in die Tr?nkrinnen vor die Herden, die da kommen mu©¬ten zu trinken, da©¬ sie empfangen sollten, wenn sie zu trinken k?men.
 GerSch und legte die Ruten, die er abgesch?lt hatte, in die Tr?nkrinnen, wohin die Schafe zum Trinken kamen, gerade vor die Schafe hin.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ð¥é¥ò¥å¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ó¥ñ¥á?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥å¥í¥ø ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ø¥ò¥é.
 ACV And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink. And they conceived when they came to drink.
 AKJV And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
 ASV And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
 BBE And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
 DRC And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
 Darby And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
 ESV He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the ([Ex. 2:16]) watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
 Geneva1599 Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke)
 GodsWord He placed the peeled branches in the troughs directly in front of the flocks, at the watering places where the flocks came to drink. When they were in heat and came to drink,
 HNV He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. Theyconceived when they came to drink.
 JPS And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
 Jubilee2000 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.
 LITV And he set the rods which he had peeled by the troughs, by the water troughs where the flocks came to drink, across from the flocks. And they were in heat when they came to drink.
 MKJV And he set the rods which he had peeled by the troughs, by the water troughs, where the flocks came to drink, across from the flocks, and the flocks were in heat when they came to drink.
 RNKJV And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
 RWebster And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink , that they should conceive when they came to drink .
 Rotherham And he set the reds which he had peeled, in the channels in the troughs of water,?where the flocks came in to drink straight before the flocks, and the females of the flock used to be in heat when they came in to drink;
 UKJV And he set the rods which he had stripped before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
 WEB He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. Theyconceived when they came to drink.
 Webster And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
 YLT and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
 Esperanto Kaj li metis la skrapitajn bastonojn antaux la sxafoj en la akvotrinkigajn kanalojn, al kiuj la sxafoj venadis por trinki, kaj ili gravedigxadis, kiam ili venadis trinki.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥á? ¥å¥ë¥å¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ë¥ç¥í¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥é¥í¥á ¥ø? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥é¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø