Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸç ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 KJV And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
 NIV I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» Çϴÿ¡ º°¸¸Å­ ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Áö¹æÀ» ÁÖ¸®¶ó. ¶¥À§ÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» Çϴÿ¡ ÀÖ´Â º°¸¸Å­ ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Áö¹æÀ» ÁÖ¸®¶ó. ¶¥¿ìÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Ek sal jou nageslag vermeerder soos die sterre van die hemel en aan jou nageslag al hierdie lande gee, en in jou nageslag sal al die nasies van die aarde gese?nword;
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ,
 Dan og jeg vil g©ªre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og give dit Afkom alle disse Lande, og i din S©¡d skal alle Jordens Folk velsignes,
 GerElb1871 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese L?nder geben; und in deinem Samen werden sich segnen (O. gesegnet werden) alle Nationen der Erde:
 GerElb1905 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese L?nder geben; und in deinem Samen werden sich segnen (O. gesegnet werden) alle Nationen der Erde:
 GerLut1545 und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese L?nder geben. Und durch deinen Samen sollen alle V?lker auf Erden gesegnet werden,
 GerSch und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle V?lker auf Erden gesegnet werden;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?
 ACV And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed,
 AKJV And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;
 ASV and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth (1) be blessed; (1) Or bless themselves )
 BBE I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
 DRC And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
 Darby And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves--
 ESV (Cited Ex. 32:13; See ch. 15:5) I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And (See ch. 12:3) in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
 Geneva1599 Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed,
 GodsWord I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.
 HNV I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations ofthe earth be blessed,
 JPS and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
 Jubilee2000 and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed
 LITV And I will increase your seed like the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands. And all the nations of the earth shall bless themselves in your seed,
 MKJV And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed,
 RNKJV And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
 RWebster And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven , and will give to thy seed all these countries ; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed ;
 Rotherham and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,?And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed:
 UKJV And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;
 WEB I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations ofthe earth be blessed,
 Webster And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:
 YLT and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
 Esperanto Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo, kaj Mi donos al via idaro cxiujn cxi tiujn landojn, kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505756
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø