¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸç ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
NIV |
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» Çϴÿ¡ º°¸¸Å ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Áö¹æÀ» ÁÖ¸®¶ó. ¶¥À§ÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» Çϴÿ¡ ÀÖ´Â º°¸¸Å ºÒ¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Áö¹æÀ» ÁÖ¸®¶ó. ¶¥¿ìÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal jou nageslag vermeerder soos die sterre van die hemel en aan jou nageslag al hierdie lande gee, en in jou nageslag sal al die nasies van die aarde gese?nword; |
BulVeren |
¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
og jeg vil g©ªre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og give dit Afkom alle disse Lande, og i din S©¡d skal alle Jordens Folk velsignes, |
GerElb1871 |
Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese L?nder geben; und in deinem Samen werden sich segnen (O. gesegnet werden) alle Nationen der Erde: |
GerElb1905 |
Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese L?nder geben; und in deinem Samen werden sich segnen (O. gesegnet werden) alle Nationen der Erde: |
GerLut1545 |
und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese L?nder geben. Und durch deinen Samen sollen alle V?lker auf Erden gesegnet werden, |
GerSch |
und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle V?lker auf Erden gesegnet werden; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
ACV |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed, |
AKJV |
And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; |
ASV |
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth (1) be blessed; (1) Or bless themselves ) |
BBE |
I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; |
DRC |
And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. |
Darby |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves-- |
ESV |
(Cited Ex. 32:13; See ch. 15:5) I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And (See ch. 12:3) in your offspring all the nations of the earth shall be blessed, |
Geneva1599 |
Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, |
GodsWord |
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed. |
HNV |
I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations ofthe earth be blessed, |
JPS |
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves; |
Jubilee2000 |
and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed |
LITV |
And I will increase your seed like the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands. And all the nations of the earth shall bless themselves in your seed, |
MKJV |
And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, |
RNKJV |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
RWebster |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven , and will give to thy seed all these countries ; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed ; |
Rotherham |
and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,?And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed: |
UKJV |
And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; |
WEB |
I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations ofthe earth be blessed, |
Webster |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: |
YLT |
and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth; |
Esperanto |
Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo, kaj Mi donos al via idaro cxiujn cxi tiujn landojn, kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |