Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 12Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³ÊÈñ ¡Á¶¶ó ³»°¡ ÇàÇÑ ´ë·Î ±×µéµµ Æ÷·Î·Î »ç·ÎÀâÇô °¡¸®¶ó
 KJV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
 NIV Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¶Ç ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â »ó¡ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸öÁþÀ» º¸°í ÀÌ °Ü·¹µµ »ç·ÎÀâÇô °¡¼­ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¶Ç ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â »ó¡ÀÌ´Ù ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸öÁþÀ» º¸°í ÀÌ °Ü·¹µµ »ç¶óÀâÇô°¡¼­ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¶ó.'
 Afr1953 S?: Ek is julle sinnebeeld; soos ek gedoen het, so sal met hulle gedoen word: in ballingskap, in gevangenskap sal hulle gaan.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ñ¬Ù, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der g©ªres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage.
 GerElb1871 Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen f?r euch (Eig. Ich bin euer Wahrzeichen;) gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
 GerElb1905 Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen f?r euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
 GerLut1545 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, da©¬ ihr wandern m?sset und gefangen gef?hret werden.
 GerSch Sage: Ich bin f?r euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft m?ssen sie wandern!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é.
 ACV Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
 AKJV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
 ASV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
 BBE Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
 DRC Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
 Darby Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
 ESV Say, ([ver. 6]) I am a sign for you: ([ch. 24:24]) as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
 Geneva1599 Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
 GodsWord "Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.
 HNV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
 JPS say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them--they shall go into exile, into captivity.
 Jubilee2000 Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.
 LITV Say, I am your wonder. As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
 MKJV Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
 RNKJV Say thou unto them, Thus saith the Master ????; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
 RWebster Say , I am your sign : as I have done , so shall it be done to them: they shall move and go into captivity . {they...: Heb. by removing go into captivity}
 Rotherham Say, I, am your sign: As I have done, so. shall it be done to them, Into exile?into captivity, shall they go.
 UKJV Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
 WEB Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
 Webster Say, I [am] your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove [and] go into captivity.
 YLT Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
 Esperanto Diru:Mi estas via antauxsigno:kiel mi agis, tiel oni agos kun ili:en elhejmigxon, en kaptitecon ili iros.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ø ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø