¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̰ÍÀº ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú ±× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼Ó¿¡ ´ëÇÑ ¹¬½Ã¶ó Çϼ̴٠Çϰí |
KJV |
Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. |
NIV |
"Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѲ²¼ À̸£½Å´Ù. ¿¹·ç»ì·½À» ´Ù½º¸®´Â ¼ö·É°ú °Å±â¿¡ »ç´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â °Ü·¹°¡ ¾î¶»°Ô µÉÁö¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½Å´Ù. ¿¹·ç»ì·½À» ´Ù½º¸®´Â ¹æ¹é°ú °Å±â¿¡ »ç´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â °Ü·¹°¡ ¾î¶»°Ô µÉÁö¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.' |
Afr1953 |
S? vir hulle: So spreek die Here HERE: Hierdie las sien op die vors in Jerusalem en die hele huis van Israel wat onder hulle woon. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ú¬Þ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Sig til dem: S? siger den Herre HERREN: S?ledes skal det v©¡re med Fyrsten, denne Byrde i Jerusalem, og hele Israels Hus derinde. |
GerElb1871 |
Sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Den F?rsten in Jerusalem betrifft dieser Ausspruch und das ganze Haus Israel, in dessen Mitte sie sind. |
GerElb1905 |
Sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Den F?rsten in Jerusalem betrifft dieser Ausspruch und das ganze Haus Israel, in dessen Mitte sie sind. |
GerLut1545 |
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den F?rsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das drinnen ist. |
GerSch |
?Was tust du da?? Sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: diese Weissagung gilt Jerusalem und dem ganzen Hause Israel, welches darin ist. |
UMGreek |
¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Say thou to them, Thus says lord LORD: This burden concerns the ruler in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are. |
AKJV |
Say you to them, Thus said the Lord GOD; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. |
ASV |
Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This (1) burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel (2) among whom they are. (1) Or oracle 2) Or that are among them ) |
BBE |
You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it. |
DRC |
Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. |
Darby |
Say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. |
ESV |
Say to them, Thus says the Lord God: This oracle concerns (Or This burden is) ([ch. 21:25]; See 2 Chr. 36:11-13) the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it. (Hebrew in the midst of them) |
Geneva1599 |
But say thou vnto them, Thus saith the Lord God, This burden concerneth the chiefe in Ierusalem, and all the house of Israel that are among them. |
GodsWord |
"Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: This is the divine revelation about the prince from Jerusalem and about all the people of Israel who live there.' |
HNV |
Say to them, Thus says the Lord GOD: This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whomthey are. |
JPS |
Say thou unto them: Thus saith the Lord GOD: Concerning the prince, even this burden, in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are, |
Jubilee2000 |
Say thou unto them, Thus hath the Lord GOD said: This burden [concerns] the prince in Jerusalem and all the house of Israel that [are] among them. |
LITV |
Say to them, So says the Lord Jehovah: This burden is to the prince in Jerusalem, and to all the house of Israel who are among them. |
MKJV |
Say to them, So says the Lord Jehovah: This burden concerns the king in Jerusalem and all the house of Israel among them. |
RNKJV |
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? |
RWebster |
Say thou to them, Thus saith the Lord GOD ; This burden concerneth the prince in Jerusalem , and all the house of Israel that are among them. |
Rotherham |
Say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh,? For the Bearer, is this burden, in Jerusalem, and for all the house of Israel such as are in their midst. |
UKJV |
Say you unto them, Thus says the Lord GOD; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. |
WEB |
Say to them, Thus says the Lord Yahweh: This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel amongwhom they are. |
Webster |
Say thou to them, Thus saith the Lord GOD, This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them. |
YLT |
say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince is this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst. |
Esperanto |
Diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXi tiu portajxo koncernas la princon de Jerusalem, kaj la tutan domon de Izrael, kiu estas en gxi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |