¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¼ºº®À» ¶Õ°í ÇàÀåÀ» ±×¸®·Î °¡Áö°í ³ª°¡°í ±× Áß¿¡ ¿ÕÀº ¾îµÎ¿ï ¶§¿¡ ¾î±ú¿¡ ÇàÀåÀ» ¸Þ°í ³ª°¡¸ç ´«À¸·Î ¶¥À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¸®¶ó Ç϶ó |
KJV |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
NIV |
"The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé °¡¿îµ¥ ¼ö·ÉÀ̶ó´Â ÀÚ°¡ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ º¸µû¸®¸¦ ³»°¡·Á°í º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î ³õ°í ±× ±¸¸ÛÀ¸·Î º¸µû¸®¸¦ ¸Þ°í ºüÁ® ³ª°¥ °ÍÀÌ´Ù. ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í ¶¥À» º¸Áö ¾Ê°í ³ª°¡´Ù°¡, |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé °¡¿îµ¥ ¹æ¹éÀ̶ó´Â ÀÚ°¡ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ º¸µû¸®¸¦ ³»°¡·Á°í º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î³õ°í ±× ±¸¸ÛÀ¸·Î º¸µû¸®¸¦ ¸Þ°í ºüÁ® ³ª°¥ °ÍÀÌ´Ù. ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í ¶¥À» º¸Áö ¾Ê°í ³ª°¡´Ù°¡ |
Afr1953 |
En die vors wat onder hulle is, sal die goed op die skouer dra, in die pikdonker, en hy sal uitgaan; hulle sal 'n gat in die muur breek om daardeur uit te bring; hy sal sy aangesig bedek, omdat hy self die land met die oog nie sal sien nie. |
BulVeren |
¬¬¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬á¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö. ¬»¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬»¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og Fyrsten i deres Midte skal tage sine Sager p? Skulderen, og i B©¡lgm©ªrke skal han drage ud, han skal sl? Hul i V©¡ggen for at drage ud derigennem, og han skal tilhylle sit Ansigt for ikke at se Landet. |
GerElb1871 |
Und der F?rst, der in ihrer Mitte ist, wird es (d. h. was auf der Flucht mitgenommen wird) in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es (d. h. was auf der Flucht mitgenommen wird) dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verh?llen, auf da©¬ er mit seinen Augen das Land nicht sehe. |
GerElb1905 |
Und der F?rst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verh?llen, auf da©¬ er mitseinen Augen das Land nicht sehe. |
GerLut1545 |
Ihr F?rst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und mu©¬ ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, da©¬ sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verh?llet werden, da©¬ er mit keinem Auge das Land sehe. |
GerSch |
Und der F?rst, der in ihrer Mitte ist, wird seine Schulter beladen und sich im Finstern davonmachen. Man wird durch die Mauer brechen, um ihn da hinauszuf?hren; er wird sein Angesicht verh?llen, da©¬ er mit seinen Augen das Land nicht ansehen m?sse. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥ø¥è¥ç ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í, ¥å¥í¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥æ¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the ruler who is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. |
AKJV |
And the prince that is among them shall bear on his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
ASV |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. |
BBE |
And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen. |
DRC |
And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. |
Darby |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with his eyes. |
ESV |
([2 Kgs. 25:4]) And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. ([ver. 5]) They shall dig through the wall to bring him out through it. ([ver. 6]) He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes. |
Geneva1599 |
And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies. |
GodsWord |
The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land. |
HNV |
The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carryout thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. |
JPS |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder, and go forth in the darkness; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
Jubilee2000 |
And the prince that [is] among them shall be born upon [their] shoulders in the night, and they shall go forth; they shall dig through the wall to carry him out thereby; he shall cover his face that he not see the land with [his] eyes. |
LITV |
And the prince who is among them shall carry on his shoulder in the dark and go forth through the wall. They shall dig to bring out by it. He shall cover his face so that he does not look with the eye on the earth. |
MKJV |
And the king who is among them shall carry burdens on his shoulder in the dark, and shall go out. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall hide his face so that he does not see the ground with his eye. |
RNKJV |
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. |
RWebster |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight , and shall go forth : they shall dig through the wall to carry them out through it: he shall cover his face , that he may not see the ground with his eyes . |
Rotherham |
Yea, the Bearer, who is in their midst, Upon his shoulder, shall lift it. In thick darkness, shall he go forth, Through the wall, shall they break to hear forth through it,? His face, shall he cover, to the end that his own eye may not see the land. |
UKJV |
And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
WEB |
The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carryout thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. |
Webster |
And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with [his] eyes. |
YLT |
As to the prince who is in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land. |
Esperanto |
Kaj la princo, kiu estas inter ili, en mallumo prenos siajn ajxojn sur la sxultron kaj eliros; oni trarompos en la muro aperturon, por elkonduki lin; li kovros sian vizagxon, por ke li ne vidu per la okulo la teron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥ï¥ñ¥á¥è¥ç ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é |