Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ ÇàÇÏ¼Ì°í ¿À´Ã±îÁöµµ À̽º¶ó¿¤°ú Àηù °¡¿îµ¥ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ»ç ÁÖÀÇ À̸§À» ¿À´Ã°ú °°ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
 NIV You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­´Â ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÇàÇϼż­ ¸ö¼Ò ÈûÀ» µå·¯³»¼ÌÀ¸¸ç, ±× ÈÄ·Î À̳¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó ¾ÈÆÆÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈûÀ» µå·¯³»¼Å¼­ ±× À̸§À» ¶³Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­´Â ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÇàÇϼż­ ¸ö¼Ò ÈûÀ» µå·¯³»¼ÌÀ¸¸ç ±×ÈÄ·Î À̳¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó ¾ÈÆÆÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈûÀ» µå·¯³»¼Å¼­ ±× À̸§À» ¶³Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat tekens en wonders gedoen het in Egipteland, tot vandag toe, in Israel sowel as onder die mense, en vir U 'n Naam gemaak het soos dit vandag is,
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬³¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã;
 Dan du, som gjorde Tegn og Undere i ¨¡gypten og g©ªr det den Dag i Dag b?de i Israel og blandt andre Mennesker og skabte dig det Navn, du har i Dag,
 GerElb1871 der du Zeichen und Wunder getan im Lande ?gypten und bis auf diesen Tag, sowohl an Israel als auch an anderen Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist.
 GerElb1905 der du Zeichen und Wunder getan im Lande ?gypten und bis auf diesen Tag, sowohl an Israel als auch an anderen Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist.
 GerLut1545 der du in ?gyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist,
 GerSch der du gro©¬e Zeichen und Wunder in ?gyptenland und bis auf diesen Tag an Israel und an andern Menschen getan und dir einen Namen gemacht hast, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV who set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men, and made thee a name, as at this day,
 AKJV Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made you a name, as at this day;
 ASV who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, (1) both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day; (1) Or and )
 BBE You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
 DRC Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.
 Darby who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among other men; and hast made thee a name, as at this day.
 ESV You have shown (Ps. 135:9) signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, (2 Sam. 7:23; See Neh. 9:10) and have made a name for yourself, as at this day.
 Geneva1599 Which hast set signes and wonders in the land of Egypt vnto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day,
 GodsWord You performed miraculous signs and amazing things in Egypt. To this day you are still doing them in Israel. You made a name for yourself that continues to this day.
 HNV who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and madeyourself a name, as in this day;
 JPS who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel and among other men; and madest Thee a name, as at this day;
 Jubilee2000 who hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and in the man, and hast made thee a name, as at this day;
 LITV For You have set signs and wonders in the land of Egypt until this day, and in Israel, and among men; and You have made a name for Yourself, as at this day.
 MKJV For You have set signs and wonders in the land of Egypt, until this day, and in Israel, and among men; and have made You a name, as at this day;
 RNKJV Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
 RWebster Who hast set signs and wonders in the land of Egypt , even to this day , and in Israel , and among other men ; and hast made thee a name , as at this day ;
 Rotherham Who didst set signs and wonders, in the land of Egypt, unto this day, and in Israel and among mankind,?And didst make for thyself a name as at this day;
 UKJV Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and have made you a name, as at this day;
 WEB who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and madeyourself a name, as in this day;
 Webster Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] to this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
 YLT In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as at this day.
 Esperanto Vi, kiu faris signojn kaj miraklojn en la lando Egipta gxis la nuna tago super Izrael kaj super la aliaj homoj, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi estas nune;
 LXX(o) (39:20) ¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ç¥ã¥å¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø