Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 30Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀ̶ó ³Ê¸¦ Èð¾ú´ø ±× ¸ðµç À̹æÀ» ³»°¡ ¸ê¸Á½Ã۸®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ³Ê¸¸Àº ¸ê¸Á½ÃŰÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ¹ý¿¡ µû¶ó ³Ê¸¦ ¡°èÇÒ °ÍÀÌ¿ä °áÄÚ ¹«ÁËÇÑ Àڷθ¸ ¿©±âÁö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
 NIV I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³ÊÀÇ °ç¿¡ ÀÖ¾î, ³Ê¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Èð¶ß·Á ¹µ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥ ³¢¾î »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ¸ðµÎ ¸êÇÏ¿© ¹ö¸± ¶§, ³ÊÈñ¸¸Àº ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ Á˾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¡¼­ ¹úÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ÊÀÇ °ç¿¡ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ ±¸ÇØÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÈðÀ¸·Á ¿©·¯ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥ ³¢¿© »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ¸ðµÎ ¸êÇÏ¿© ¹ö¸± ¶§ ³ÊÈñ¸¸Àº ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ Á˾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¡¼­ ¹ý´ë·Î ¹úÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Want Ek is met jou, spreek die HERE, om jou te verlos. Want Ek sal 'n einde maak aan al die nasies waarheen Ek jou verstrooi het; maar aan jou sal Ek geen einde maak nie, maar Ek sal jou tugtig met mate, al sal Ek jou sekerlik nie ongestraf laat bly nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß.
 Dan Thi jeg er med dig, lyder det fra HERREN, for at frelse dig; thi jeg vil tilintetg©ªre alle de Folk, blandt hvilke jeg har spredt dig, men dig vil jeg ikke tilintetg©ªre; jeg vil tugte dig med M?de, ikke lade dig helt ustraffet.
 GerElb1871 Denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen allen (Eig. unter allen) Nationen, wohin ich dich zerstreut habe; nur dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Geb?hr z?chtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.
 GerElb1905 Denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich zerstreut habe; nur dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Geb?hr z?chtigen und dichkeineswegs ungestraft lassen.
 GerLut1545 Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, da©¬ ich dir helfe. Denn ich will's mit allen Heiden ein Ende machen, dahin ich dich zerstreuet habe; aber mit dir will ich's nicht ein Ende machen; z?chtigen aber will ich dich mit Ma©¬e, da©¬ du dich nicht unschuldig haltest.
 GerSch Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, dich zu erretten; denn ich will allen Nationen, dahin ich dich zerstreut habe, den Garaus machen; nur dir will ich nicht den Garaus machen; aber z?chtigen werde ich dich nach dem Recht und kann dich nicht ungestraft lassen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ë¥ø? ¥ò¥å ¥á¥è¥ø¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV For I am with thee, says LORD, to save thee. For I will make a full end of all the nations where I have scattered thee, but I will not make a full end of thee. But I will correct thee in measure, and will in no way leave thee unpunished.
 AKJV For I am with you, said the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you: but I will correct you in measure, and will not leave you altogether unpunished.
 ASV For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in (1) measure, and will in no wise (2) leave thee unpunished. (1) Heb judgment 2) Or hold thee guiltless )
 BBE For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
 DRC For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent.
 Darby For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless.
 ESV (ch. 46:28) For I am with you to save you,declares the Lord; (ch. 46:28) I will make a full end of all the nationsamong whom I scattered you,but of you I will not make a full end. (ch. 46:28) I will (See ch. 10:24) discipline you in just measure,and I will by no means leave you unpunished.
 Geneva1599 For I am with thee, sayth the Lord, to saue thee: though I vtterly destroy all the nations where I haue scattered thee, yet will I not vtterly destroy thee, but I will correct thee by iudgement, and not vtterly cut thee off.
 GodsWord I am with you, and I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I won't let you go entirely unpunished.
 HNV For I am with you, says the LORD, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I willnot make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.
 JPS For I am with thee, saith the LORD, to save thee; for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; for I will correct thee in measure, and will not utterly destroy thee.
 Jubilee2000 For I [shall be] with thee, saith the LORD, to save thee; and I shall make a full end in all Gentiles among whom I scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will chastise thee with judgment and will not cut thee off altogether.
 LITV For I am with you, says Jehovah, to save you. Though I make a full end among all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end with you. But I will correct you justly, and I will not leave you unpunished.
 MKJV For I am with you, says the LORD, to save you. Though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will not leave you entirely unpunished.
 RNKJV For I am with thee, saith ????, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
 RWebster For I am with thee, saith the LORD , to save thee: though I make a full end of all nations where I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure , and will not leave thee altogether unpunished .
 Rotherham For with thee, am, I, Declareth Yahweh To save thee,?Though I make an end of all the nations whither I have scattered thee, Yet will I not of thee, make an end, But will chastise thee in measure, not holding thee, guiltless!
 UKJV For I am with you, says the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you: but I will correct you in measure, and will not leave you altogether unpunished.
 WEB For I am with you, says Yahweh, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I willnot make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.
 Webster For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
 YLT For with thee am I, An affirmation of Jehovah--to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.
 Esperanto CXar Mi estos kun vi, diras la Eternulo, por savi vin; cxar Mi ekstermos cxiujn popolojn, inter kiujn Mi disjxetis vin, sed vin Mi ne ekstermos; Mi nur punos vin modere, por ke Mi ne lasu vin tute sen puno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø