Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼­ Ä£È÷ ¡Á¶¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó
 KJV Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 NIV Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±Áï, ÁÖ²²¼­ ¸ö¼Ò ¡Á¶¸¦ º¸¿© Áֽø®´Ï, ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±Áï ÁÖ²²¼­ ¸ö¼Ò ¡Á¶¸¦ º¸¿©Áֽø®´Ï ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í, ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Daarom sal die HERE self aan julle 'n teken gee: Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar en hom Imm?nuel noem.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¦¬Þ¬Ñ¬ß¬å¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã) .
 Dan Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og f©ªder en S©ªn, og hun kalder ham Immanuel".
 GerElb1871 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn geb?ren, und wird seinen Namen Immanuel (Gott mit uns) hei©¬en.
 GerElb1905 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn geb?ren, und wird seinen Namen Immanuel (Gott mit uns) hei©¬en.
 GerLut1545 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn geb?ren, den wird sie hei©¬en Immanuel.
 GerSch Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë.
 ACV Therefore LORD himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 AKJV Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 ASV Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, (1) a (2) virgin (3) shall conceive, and bear a son, and shall call his name (4) Immanuel. (1) Or the 2) Or maiden 3) Or is with child, and beareth 4) That is God is with us )
 BBE For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
 DRC Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.
 Darby Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.
 ESV Therefore the (ch. 37:30; 38:7, 8) Lord himself will give you a sign. (ch. 9:6; Cited Matt. 1:23; [Luke 1:31, 34]) Behold, the (Gen. 24:43 (Heb.); Ex. 2:8 (Heb.); Ps. 68:25 (Heb.); Prov. 30:19 (Heb.)) virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name (ch. 8:8, 10) Immanuel. (Immanuel means God is with us)
 Geneva1599 Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el.
 GodsWord So the Lord himself will give you this sign: A virgin will become pregnant and give birth to a son, and she will name him Immanuel [God Is With Us].
 HNV Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his nameImmanuel. (¡°Immanuel¡± means ¡°God with us.¡±)
 JPS Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (That is, God is with us.)
 Jubilee2000 Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel.
 LITV So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel.
 MKJV So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel.
 RNKJV Therefore ???? himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 RWebster Therefore the Lord himself shall give you a sign ; Behold, the virgin shall conceive , and bear a son , and shall call his name Immanuel . {shall call: or, thou, O virgin, shalt call}
 Rotherham Wherefore let My Lord Himself give you a sign,?Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel.
 UKJV Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 WEB Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his nameImmanuel. (¡°Immanuel¡± means ¡°God with us.¡±)
 Webster Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
 YLT Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
 Esperanto Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø