¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»ç¾ß°¡ À̸£µÇ ´ÙÀÀÇ ÁýÀÌ¿© ¿øÇÏ°Ç´ë µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷À» ±«·ÓÈ÷°í¼ ±×°ÍÀ» ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿©°Ü ¶Ç ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±«·ÓÈ÷·Á ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
NIV |
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ ¿Õ½ÇÀº µé¾î¶ó. »ç¶÷µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ´Â °Íµµ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô±îÁöµµ ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ·Á´Â°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ¿Õ½ÇÀº µé¾î¶ó. »ç¶÷µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ´Â °Íµµ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô°¡Áöµµ ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ·Á´Â°¡. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Luister tog, o huis van Dawid! Is dit vir julle nie genoeg om mense te vermoei, dat julle my God ook vermoei nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô? |
Dan |
Da sagde Esajas: "H©ªr nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at tr©¡tte Mennesker, siden I ogs? tr©¡tter min Gud? |
GerElb1871 |
Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, da©¬ ihr auch meinen Gott erm?det? |
GerElb1905 |
Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, da©¬ ihr auch meinen Gott erm?det? |
GerLut1545 |
Da sprach er: Wohlan, so h?ret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, da©¬ ihr die Leute beleidiget; ihr m?sset auch meinen Gott beleidigen? |
GerSch |
Darauf sprach Jesaja: H?re doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, da©¬ ihr Menschen erm?det, m?©¬t ihr auch meinen Gott erm?den? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥é¥á?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥í¥á ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
AKJV |
And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
ASV |
And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
BBE |
And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God? |
DRC |
And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? |
Darby |
And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? |
ESV |
And he (That is, Isaiah) said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you (ch. 43:24) weary my God also? |
Geneva1599 |
Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God? |
GodsWord |
"Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God? |
HNV |
He said, ¡°Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my Godalso? |
JPS |
And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
Jubilee2000 |
[Then] said [Isaiah], Hear ye now, O house of David, [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
LITV |
And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God? |
MKJV |
And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
RNKJV |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my Elohim also? |
RWebster |
And he said , Hear ye now, O house of David ; Is it a small thing for you to weary men , but will ye weary my God also? |
Rotherham |
Then said he?Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary men, that ye must weary even my God? |
UKJV |
And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also? |
WEB |
He said, ¡°Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patienceof my God also? |
Webster |
And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
YLT |
And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? |
Esperanto |
Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ã¥ø¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ö¥å¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥ø¥í¥á |