Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»ç¾ß°¡ À̸£µÇ ´ÙÀ­ÀÇ ÁýÀÌ¿© ¿øÇÏ°Ç´ë µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷À» ±«·ÓÈ÷°í¼­ ±×°ÍÀ» ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿©°Ü ¶Ç ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±«·ÓÈ÷·Á ÇÏ´À³Ä
 KJV And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 NIV Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ­ ¿Õ½ÇÀº µé¾î¶ó. »ç¶÷µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ´Â °Íµµ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô±îÁöµµ ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ·Á´Â°¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ­¿Õ½ÇÀº µé¾î¶ó. »ç¶÷µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ´Â °Íµµ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô°¡Áöµµ ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ·Á´Â°¡.
 Afr1953 Toe s? hy: Luister tog, o huis van Dawid! Is dit vir julle nie genoeg om mense te vermoei, dat julle my God ook vermoei nie?
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô?
 Dan Da sagde Esajas: "H©ªr nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at tr©¡tte Mennesker, siden I ogs? tr©¡tter min Gud?
 GerElb1871 Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, da©¬ ihr auch meinen Gott erm?det?
 GerElb1905 Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, da©¬ ihr auch meinen Gott erm?det?
 GerLut1545 Da sprach er: Wohlan, so h?ret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, da©¬ ihr die Leute beleidiget; ihr m?sset auch meinen Gott beleidigen?
 GerSch Darauf sprach Jesaja: H?re doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, da©¬ ihr Menschen erm?det, m?©¬t ihr auch meinen Gott erm?den?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥é¥á?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥í¥á ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 AKJV And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
 ASV And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 BBE And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
 DRC And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
 Darby And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God?
 ESV And he (That is, Isaiah) said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you (ch. 43:24) weary my God also?
 Geneva1599 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
 GodsWord "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?
 HNV He said, ¡°Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my Godalso?
 JPS And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 Jubilee2000 [Then] said [Isaiah], Hear ye now, O house of David, [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 LITV And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God?
 MKJV And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
 RNKJV And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my Elohim also?
 RWebster And he said , Hear ye now, O house of David ; Is it a small thing for you to weary men , but will ye weary my God also?
 Rotherham Then said he?Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary men, that ye must weary even my God?
 UKJV And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also?
 WEB He said, ¡°Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patienceof my God also?
 Webster And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 YLT And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
 Esperanto Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ã¥ø¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ö¥å¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø