¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 19Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô Èñ¸ÁÀÌ ÀÖÀºÁï ±×¸¦ ¡°èÇ쵂 Á×ÀÏ ¸¶À½Àº µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
NIV |
Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµé¿¡°Ô ¸Å¸¦ µé¾î¾ß Èñ¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª µéºº¾Æ Á׿©¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æµé¿¡°Ô ¸Å¸¦ µé¾î¾ß Èñ¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Á×ÀÏ ¸¶À½À» µÎ¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Tugtig jou seun, want daar is hoop; maar laat dit nie in jou opkom om hom dood te maak nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ê. |
Dan |
Tugt din S©ªn, imens der er H?b, ellers stiler du efter at sl? ham ihjel. |
GerElb1871 |
Z?chtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu t?ten. |
GerElb1905 |
Z?chtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu t?ten. |
GerLut1545 |
Z?chtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber la©¬ deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu t?ten. |
GerSch |
Z?chtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber la©¬ dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu t?ten! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ò¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥ð¥é? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
AKJV |
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying. |
ASV |
Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on (1) his destruction. (1) Heb causing him to die ) |
BBE |
Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death. |
DRC |
Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. |
Darby |
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him. |
ESV |
(See ch. 13:24) Discipline your son, for there is hope;do not set your heart on ([ch. 23:13]; See Deut. 21:18-21) putting him to death. |
Geneva1599 |
Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring. |
GodsWord |
Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death. |
HNV |
Discipline your son, for there is hope;don¡¯t be a willing party to his death. |
JPS |
Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction. |
Jubilee2000 |
Chasten thy son while there is hope, but do not stir up thy soul to destroy him. |
LITV |
Chasten your son, for there is hope, and do not set your soul on making him die. |
MKJV |
Chasten your son while there is hope, and do not set your soul on making him die. |
RNKJV |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
RWebster |
Chasten thy son while there is hope , and let not thy soul spare for his crying . {for...: or, to his destruction: or, to cause him to die} |
Rotherham |
Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited. |
UKJV |
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying. |
WEB |
Discipline your son, for there is hope;don¡¯t be a willing party to his death. |
Webster |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
YLT |
Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul. |
Esperanto |
Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ô¥å¥ë¥ð¥é? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ì¥ç ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô |