¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾öÇÑ Â¡°è¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä °ßÃ¥À» ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
NIV |
Stern discipline awaits him who leaves the path; he who hates correction will die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸¥ ±æ¿¡¼ ¶°³ª¸é ¾öÇÑ Â¡°è¸¦ ¹Þ°í Ã¥¸ÁÀ» ½È¾îÇϸé Á×À½¿¡ À̸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸¥ ±æ¿¡¼ ¶°³ª¸é ¾öÇÑ Â¡°è¸¦ ¹Þ°í Ã¥¸ÁÀ» ½È¾îÇϸé Á×À½¿¡ À̸¥´Ù. |
Afr1953 |
'n Strenge tugtiging is daar vir hom wat die pad verlaat; hy wat die teregwysing haat, sal sterwe. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, d©ªr. |
GerElb1871 |
Schlimme Z?chtigung wird dem zuteil, der den Pfad verl?©¬t; wer Zucht ha©¬t, wird sterben. |
GerElb1905 |
Schlimme Z?chtigung wird dem zuteil, der den Pfad verl?©¬t; wer Zucht ha©¬t, wird sterben. |
GerLut1545 |
Das ist eine b?se Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der mu©¬ sterben. |
GerSch |
Wer den Pfad verl?©¬t, wird schwer bestraft; wer die Zucht ha©¬t, der mu©¬ sterben. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
There is grievous correction for him who forsakes the way. He who hates reproof shall die. |
AKJV |
Correction is grievous to him that forsakes the way: and he that hates reproof shall die. |
ASV |
There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die. |
BBE |
There is bitter punishment for him who is turned from the way; and death will be the fate of the hater of teaching. |
DRC |
Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die. |
Darby |
Grievous correction is for him that forsaketh the path; he that hateth reproof shall die. |
ESV |
There is ([Isa. 1:5]) severe discipline for him who forsakes the way; (See ch. 12:1) whoever hates reproof will die. |
Geneva1599 |
Instruction is euill to him that forsaketh the way, and he that hateth correction, shall die. |
GodsWord |
Discipline is a terrible [burden] to anyone who leaves the [right] path. Anyone who hates a warning will die. |
HNV |
There is stern discipline for one who forsakes the way:whoever hates reproof shall die. |
JPS |
There is grievous correction for him that forsaketh the way; and he that hateth reproof shall die. |
Jubilee2000 |
Chastening [is] grievous unto him that forsakes the way, but he that hates reproof shall die. |
LITV |
Discipline is grievous to him who forsakes the way, he who hates reproof shall die. |
MKJV |
Correction is grievous to him who forsakes the way; he who hates reproof shall die. |
RNKJV |
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
RWebster |
Correction is grievous to him that forsaketh the way : and he that hateth reproof shall die . {Correction: or, Instruction} |
Rotherham |
There is, grievous correction, for him that forsaketh the right path, He that hateth rebuke, shall die. |
UKJV |
Correction is grievous unto him that forsakes the way: and he that hates reproof shall die. |
WEB |
There is stern discipline for one who forsakes the way:whoever hates reproof shall die. |
Webster |
Correction [is] grievous to him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die. |
YLT |
Chastisement is grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth. |
Esperanto |
Malbona puno atendas tiun, kiu forlasas la vojon; Kaj la malamanto de admono mortos. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥á¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ø? |