¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 10Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÆ°è¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â »ý¸í ±æ·Î ÇàÇÏ¿©µµ ¡°è¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ±×¸© °¡´À´Ï¶ó |
KJV |
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
NIV |
He who heeds discipline shows the way to life, but whoever ignores correction leads others astray. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³ÈÆÀ» ÁöŰ¸é º¹µÈ ±æ¿¡ µé¾î ¼°í ²ÙÁö¶÷À» ¹°¸®Ä¡¸é ±æÀ» À߸ø µé¾î ¼±´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³ÈÆÀ» ÁöŰ¸é º¹µÈ ±æ¿¡ µé¾î¼°í ²ÙÁö¶÷À» ¹°¸®Ä¡¸é ±æÀ» À߸ø µé¾î¼±´Ù. |
Afr1953 |
'n Pad ten lewe is hy wat die tug in ag neem; maar hy wat die teregwysing veronagsaam, raak verdwaald. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬å¬Ü¬Ñ, ¬Ö ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
At vogte p? Tugt er Vej til Livet, vild farer den, som viser Revselse fra sig. |
GerElb1871 |
Es ist der Pfad zum Leben, wenn einer Unterweisung beachtet; wer aber Zucht unbeachtet l?©¬t, geht irre. |
GerElb1905 |
Es ist der Pfad zum Leben, wenn einer Unterweisung beachtet; wer aber Zucht unbeachtet l?©¬t, geht irre. |
GerLut1545 |
Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verl?©¬t, der bleibt irrig. |
GerSch |
Wer auf die Zucht achtet, geht den Weg zum Leben; wer aber aus der Schule l?uft, ger?t auf Irrwege. |
UMGreek |
¥Ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥æ¥ø¥ç? ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof errs. |
AKJV |
He is in the way of life that keeps instruction: but he that refuses reproof errs. |
ASV |
He (1) is in the way of life that heedeth (2) correction; But he that forsaketh reproof (3) erreth. (1) Or is a way 2) Or instruction 3) Or causeth to err ) |
BBE |
He who takes note of teaching is a way of life, but he who gives up training is a cause of error. |
DRC |
The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray. |
Darby |
Keeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray. |
ESV |
Whoever heeds instruction is on ([ch. 6:23]) the path to life, but he who rejects reproof leads others astray. |
Geneva1599 |
He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way. |
GodsWord |
Whoever practices discipline is on the way to life, but whoever ignores a warning strays. |
HNV |
He is in the way of life who heeds correction,but he who forsakes reproof leads others astray. |
JPS |
He is in the way of life that heedeth instruction; but he that forsaketh reproof erreth. |
Jubilee2000 |
He [is in] the way of life that gives heed to chastening, but he that refuses reproof errs. |
LITV |
He who heeds instruction is in the way of life, but he who refuses reproof is going astray. |
MKJV |
He who keeps instruction is in the way of life; but he who refuses reproof goes astray. |
RNKJV |
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
RWebster |
He is in the way of life that keepeth instruction : but he that refuseth reproof erreth . {erreth: or, causeth to err} |
Rotherham |
On the way to life, is he that heedeth correction, but, he that hateth reproof, is going astray. |
UKJV |
He is in the way of life that keeps instruction: but he that refuses reproof errs. |
WEB |
He is in the way of life who heeds correction,but he who forsakes reproof leads others astray. |
Webster |
He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
YLT |
A traveller to life is he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring. |
Esperanto |
Kiu konservas la instruon, tiu iras al vivo; Sed kiu forjxetas atentigon, tiu restas en eraro. |
LXX(o) |
¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á? ¥æ¥ø¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥î¥å¥ë¥å¥ã¥ê¥ó¥ï? ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥á¥é |