¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´ë°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ³»°¡ Á˸¦ Áö¾ú»ç¿À´Ï ´Ù½Ã´Â ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù |
KJV |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
NIV |
"Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± »ç¶÷Ä¡°í ´©°¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÚ¹éÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°Ú¼Ò ? "½Ç¼ö¸¦ Çß´Ù¸é, ´Ù½Ã´Â ±×·¯Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± »ç¶÷Ä¡°í ´©°¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÚ¹éÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇϰڼÒ? "½Ç¼ö¸¦ Çß´Ù¸é ´Ù½Ã´Â ±×·¯Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want s? iemand wel tot God: Ek boet sonder dat ek sleg handel; |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ; |
Dan |
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer, |
GerElb1871 |
Denn hat er wohl zu Gott (El) gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; |
GerElb1905 |
Denn hat er wohl zu Gott (El) gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; |
GerLut1545 |
Ich mu©¬ f?r Gott reden und kann's nicht lassen. |
GerSch |
Darf man zu Gott sagen: Ich mu©¬ Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen? |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Å¥ð¥á¥è¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ø? |
ACV |
For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more. |
AKJV |
Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
ASV |
For hath any said unto God, I have borne chastisement , (1) I will not offend any more : (1) Or though I offend not ) |
BBE |
|
DRC |
Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. |
Darby |
For hath he said unto *God, I bear chastisement , I will not offend; |
ESV |
For has anyone said to God,I have borne punishment; I will not offend any more; |
Geneva1599 |
Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy. |
GodsWord |
"But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior. |
HNV |
¡°For has any said to God,¡®I am guilty, but I will not offend any more. |
JPS |
For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not; |
Jubilee2000 |
For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy. |
LITV |
For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? |
MKJV |
For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? |
RNKJV |
Surely it is meet to be said unto El, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
RWebster |
Surely hast any one said to God , I have borne chastisement , I will not offend any more : |
Rotherham |
For, unto GOD, hath one ever said?I have borne punishment, I will not be perverse; |
UKJV |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
WEB |
¡°For has any said to God,¡®I am guilty, but I will not offend any more. |
Webster |
Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: |
YLT |
For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly, |
Esperanto |
Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á¥ò¥ø |