¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ÁÁÀº ¡Á¶·Î ¿©±â°í ±× ¸»À» ¾ó¸¥ ¹Þ¾Æ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ º¥ÇÏ´åÀº ¿ÕÀÇ ÇüÁ¦´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¿À¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À´Ï ¿ÕÀÌ ±×¸¦ º´°Å¿¡ ¿Ã¸°Áö¶ó |
KJV |
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
NIV |
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µèÀÚ ±×µéÀº ÀÏÀÌ Àß µÇ¾î °£´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ Â÷¸®°í, ¶§¸¦ ³õÄ¥¼¼¶ó "³×. º¥ÇÏ´åÀº ´ë¿ÕÀÇ ÀÇÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "°¡¼ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© º¥ÇÏ´åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ±×¸¦ Àڱ⠼ö·¹¿¡ Å¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µèÀÚ ±×µéÀº ÀÏÀÌ Àß µÇ¾î°£´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í ¶§¸¦ ³õÄ¥¼¼¶ó "³× º¥ÇÏ´åÀº ´ë¿ÕÀÇ ÀÇÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "°¡¼ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© º¥ÇÏ´åÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ³ª¿ÀÀÚ ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ±×¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¼ö·¹¿¡ Å¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En die manne het hulle dit dadelik toege?ien as 'n gunstige voorteken van sy kant en ges?: B?nhadad is u broer! Daarop s? hy: Gaan haal hom. En B?nhadad het uitgekom na hom, en hy het hom op die wa laat klim. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ä¬à¬â¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ, ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Det tog M©¡ndene for et godt Varsel. og de tog ham straks p? Ordet, idet de sagde: "Benhadad er din Broder!" Da sagde han: "G? hen og hent ham!" S? gik Benhadad ud til ham, og han tog ham op i Vognen til sig. |
GerElb1871 |
Und die M?nner nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, (Eig. ihn best?tigen zu lassen) ob er es wirklich so meinte, (Eig. ob es aus ihm w?re) und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. (O. Ben-Hadad ist dein Bruder?) Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er lie©¬ ihn zu sich auf den Wagen steigen. |
GerElb1905 |
Und die M?nner nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, (Eig. ihn best?tigen zu lassen) ob er es wirklich so meinte, (Eig. ob es aus ihm w?re) und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. (O. Ben-Hadad ist dein Bruder) Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er lie©¬ ihn zu sich auf den Wagen steigen. |
GerLut1545 |
Und die M?nner nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten es f?r sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringet ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und lie©¬ ihn auf den Wagen sitzen |
GerSch |
Und die M?nner hielten das f?r g?nstig und griffen es eilends von ihm auf und sprachen: Benhadad ist dein Bruder! Er sprach: kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm hinaus, und er lie©¬ ihn auf den Wagen steigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥ø¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now the men observed diligently whether anything would come from him. And they quickly caught it, and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him, and he caused him to come up into the chariot. |
AKJV |
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
ASV |
Now the men (1) observed diligently, and hasted (2) to catch whether it were (3) his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. (1) Or took it as an omen (Heb divined ), and hasted 2) Another reading is to catch it from him 3) Heb from him ) |
BBE |
Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage. |
DRC |
The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. |
Darby |
And the men took it as a good omen, and hastened to catch what came from him, and they said, Thy brother Ben-Hadad. ...And he said, Go, bring him. And Ben-Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
ESV |
Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, Yes, your brother Ben-hadad. Then he said, Go and bring him. Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot. |
Geneva1599 |
Now the men tooke diliget heede, if they could catch any thing of him, and made haste, and sayd, Thy brother Ben-hadad. And he sayd, Go, bring him. So Ben-hadad came out vnto him, and he caused him to come vp vnto the chariot. |
GodsWord |
The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him. |
HNV |
Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, ¡°Your brother Ben Hadad.¡± |
JPS |
Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot. |
Jubilee2000 |
Now these men took this as a good omen and quickly took this word from his mouth, and they said, Thy brother Benhadad! And he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him, and he caused him to come up into the chariot. |
LITV |
And the men keenly observed, and quickly caught it from him, and said, Your brother, Ben-hadad. And he said, Go, bring him. And Ben-hadad came out to him. And he took him up on the chariot. |
MKJV |
And the men carefully observed, and quickly caught it from him, and said, And they said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot. |
RNKJV |
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
RWebster |
Now the men diligently observed whether any thing would come from him, and did hastily catch it : and they said , Thy brother Benhadad . Then he said , Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot . |
Rotherham |
Now, the men, could divine, so they hastened to let him confirm the word of his own accord, and they said,?Thy brother, is Ben-hadad! He said therefore,?Go fetch him. So Ben-hadad came forth unto him, and he made him come up unto him on his chariot. |
UKJV |
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go all of you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
WEB |
Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, ¡°Your brother Ben Hadad.¡± |
Webster |
Now the men diligently observed whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
YLT |
And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Thy brother Ben-Hadad;' and he saith, `Go ye in, bring him;' and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot. |
Esperanto |
La homoj prenis tion kiel bonan signon, kaj rapidis certigxi, cxu tio estas pri li, kaj ili diris:Via frato Ben-Hadad. Kaj li diris:Iru, venigu lin. Tiam eliris al li Ben-Hadad, kaj li sidigis lin sur la cxaro. |
LXX(o) |
(21:33) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á |