¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ±¤¸íüµéÀÌ ÀÖ¾î ³·°ú ¹ãÀ» ³ª´µ°Ô ÇÏ°í ±×°Íµé·Î ¡Á¶¿Í °èÀý°ú ³¯°ú ÇØ¸¦ ÀÌ·ç°Ô Ç϶ó |
KJV |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
NIV |
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ `Çϴà â°ø¿¡ ºû³ª´Â °ÍµéÀÌ »ý°Ü ¹ã°ú ³·À» °¥¶ó³õ°í Àý±â¿Í ³ª³¯°ú ÇØ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥°¡ µÇ¾î¶ó ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ <<Çϴà â°ø¿¡ ºû³ª´Â °ÍµéÀÌ »ý°Ü ¹ã°ú ³·À» °¥¶ó³õ°í Àý±â¿Í ³ª³¯°ú ÇØ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥°¡ µÇ¾î¶ó. |
Afr1953 |
En God het ges?: Laat daar ligte wees aan die uitspansel van die hemel, om skeiding te maak tussen die dag en die nag; en laat hulle dien as tekens sowel vir vaste tye, asook vir dae sowel as jare. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ1, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú; |
Dan |
Derp? sagde Gud: "Der komme Lys p? Himmelhv©¡lvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal v©¡re til Tegn og til Fasts©¡ttelse af H©ªjtider, Dage og ?r |
GerElb1871 |
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; |
GerElb1905 |
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; |
GerLut1545 |
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre; |
GerSch |
Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á? ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years. |
AKJV |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
ASV |
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: |
BBE |
And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years: |
DRC |
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: |
Darby |
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; |
ESV |
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for (Jer. 10:2; Ezek. 32:7, 8; Joel 2:30, 31; 3:15; Matt. 24:29; Luke 21:25) signs and for (Ps. 104:19) seasons, (Or appointed times) and for days and years, |
Geneva1599 |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres. |
GodsWord |
Then God said, "Let there be lights in the sky to separate the day from the night. They will be signs and will mark religious festivals, days, and years. |
HNV |
God said, ¡°Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,and for days and years; |
JPS |
And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; |
Jubilee2000 |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and for appointed times and for days and years; |
LITV |
And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years. |
MKJV |
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years, |
RNKJV |
And Elohim said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
RWebster |
And God said , Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days , and years : {the day...: Heb. between the day and between the night} |
Rotherham |
And God said?Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,?and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; |
UKJV |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
WEB |
God said, ¡°Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,and for days and years; |
Webster |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. |
YLT |
And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, |
Esperanto |
Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥õ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥õ¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |